objeto

Ka'

Grinding stones, known in K'iche' as ka' and in Spanish as metate, are crucial to preparing maize as food. The importance of maize cultivation, foodways, and women's knowledge are clearly documented in the Popol Wuj, from the destruction of the first humans by ka' and xot (comales/griddles), to Ixmukane's nine grindings of yellow and white corn to create the first true human race -- the ancestors of we who now inhabit the earth.

B'aq

La voz k'iche' b'aq es a una herramienta usada para perforar superficies. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 144n230) observa que el dominico Francisco de Ximénez no entiende la técnica a la que los autores k'iche' se refieren.

Su'

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n306) comenta los instrumentos de los pueblos k'iche' en su migración, y cabe señalar que algunos, como es el caso del su' (flauta) son los mismos que los hermanos artesanos tocan en la milpa y con su abuela, Ixmukane. Colop escribe que subaq "ha sido traducido de manera literal como 'flauta de hueso' (vg. Recinos y Tedlock) o como 'hueso nasal' por Edmondson (1971: 218).

Mixkina

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 87n133) señala que "En el texto k'iche' se dice mixkina que Ximénez traduce como 'Azadón' y Basseta como 'el azadón de palo.'" En el contexto de la historia es claro que el mixk'ina es una importante herramienta en la milpa y, por ende, en el cultivo del maíz. Es lo que los hermanos Junajpu e Xb'alamq'e llevan sobre sus hombros cuando se van a la milpa.

Kaj

As is apparent from manifold sources beyond the Popol Wuj itself, agriculture, especially of corn, is extremely important to Maya culture.  Instruments used to plant gardens include the axe (kaj) used to make a clearing and the hoe (mixk'ina') used for tilling the earth. When the Hero Twins are tasked with planting, their magic causes these tools to do their work for them, while they enjoy blowgun hunting .

Wachsot

El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 65n88) observa que "El texto k'iche' dice wachsot, que puede desglosarse en wach 'frente' y sot o su't 'pañuelo' que debe entenderse como turbante o el pañuelo protector que se amarraan en la cabeza." Wachsot es, junto con los cueros (tz'um), cinturones (b'ate), protectores de brazos (pach' q'ab) y penachos (yach wach) los atavíos de Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu que Junajpu y Xbalmake usan en Xib'alb'a.

Yachwach

El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 60n135) define yachwach como "Penacho." Rastrea las morfemas al yach (corona) en las fuentes coloniales como el diccionario de Basseta.

Anthropologist Allen J. Christenson (2003, line 1902) translates yachwach, one of the items used in the ballgame, as "headdress", along with leathers (tz'um), belts (b'ate), arm shields (pach' q'ab), and protective masks (wachsot).

Wub'

En el texto k'iche' se refiere al acto de "uwub'axik," un verbo, tal como lo señala el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 40n63) derivado de -wub', o "cerbatana." Wub'aj quiere decir "tirar con cerbatana."

Quizás la más omnipresente de las tecnologías en el Popol Wuj, la cerbatana – wub’ – juega una parte importante en el cuento. En casi todos los turnos en el cuento de los héroes gemelos, las cerbatanas tienen una parte central en los eventos, o al menos es notado que ellos iban, “con sus cerbatanas sobre sus hombros” (ki wub’ xkitelej).

Pach'q'ab'

El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 91) escribe pachq'ab' para la palabra que traduce al español como "los protectores de brazos" (2008: 93).

Tz'um

As Allen Christenson (2007: 118n244) explains, athletic prowess is symbolically passed down to the Hero Twins from their fathers through the physical objects used to play the ballgame (kik'): yokes (b'ate), kilts or hides (tz’u’m), armguards (pach' q'ab'), panaches of feather (yachwach), headbands (wach sot), and the ball itself (kik’ or cha’j). These are collectively called their “implements” (chokonisan) or “equipment” (etz’ab’al).