Tz'um

Solapas principales

As Allen Christenson (2007: 118n244) explains, athletic prowess is symbolically passed down to the Hero Twins from their fathers through the physical objects used to play the ballgame (kik'): yokes (b'ate), kilts or hides (tz’u’m), armguards (pach' q'ab'), panaches of feather (yachwach), headbands (wach sot), and the ball itself (kik’ or cha’j). These are collectively called their “implements” (chokonisan) or “equipment” (etz’ab’al). Translating these terms poses a methodological challenge because many words associated with the ballgame do not apper in colonial-era dictionaries, "perhaps because the ballgame ceased to be played soon after the Spanish conquest. Thus the names for the equipment used in the game fell out of usage." However, scholars like Christenson are piecing together clues from works like the Popol Wuj, using the context of descriptions found throughout the text and evidence from archaeological studies, to translate terms and reintroduce them to community life.

Como explica Allen Christenson (2007: 118n244), la proeza atlética se transmite simbólicamente a los héroes gemelos de sus padres por los objetos físicos que éstos usan en el juego de pelota (kik’): los yugos (b’ate), las faldas escocesas o las pieles (tz’u’m), los guardabrazos (pach’ q’ab’), los penachos de pluma (yachwach), las cintas para el pelo (wach sot) y la pelota como tal (kik’ o cha’j). Estos son llamados colectivamente sus “implementos” (chokonisan; o más bien su “equipo,” etz’ab’al). Traduciendo estos términos plantea un desafío metodológico porque muchas palabras asociadas con el juego de pelota no aparecen en diccionarios de la época colonial, “a lo mejor porque el juego de pelota dejó de ser jugado poco después de la conquista española. Por lo tanto, los nombres para el equipo usado en el juego cayeron fuera de uso.” Sin embargo, eruditos como Christenson están juntando pistas de obras como el Popol Wuj. Tal metodología pone contexto a las descripciones encontradas a lo largo del texto y las hace dialogar con la evidencia de estudios arqueológicos, para así traducir términos y reintroducirlos a la vida de la comunidad.

Tipo: 
Nombre analítico: 
TZ'UM
Ortografía de Ximénez (quc): 
q’uum
Ortografía de Ximénez (es): 
el cuero
Ortografía de Recinos: 
los cueros
Ortografía de Colop: 
Tz'um
Ortografía de Christenson: 
Leathers