Temas
Imagen | Tipo | Nombre | Ortografía | Descripción | ||
---|---|---|---|---|---|---|
lugar | K'ool |
K'OOL cool la siembra |
En una manera semejante al uso del término ab'ix (milpa), k'ool se refiere al sitio en el que se cultiva el maíz, muchas veces junto con el frijol y el chile. Los autores k'iche' del Popol Wuj dicen "ꜩucul cool" (2r) la cual expresión el equipo Ajtz'ib'ab' interpreta en el k'iche' contemporáneo como "tzuqul k'ool." Si bien el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 25) escribe la frase en la misma manera en su edición poética en k'iche', cabe señalar que su traducción al español es "la siembra" (2008: 27). |
vista | ||
topónimo | Texcoco |
TEXCOCO |
Texcoco es una de las más importantes ciudades-estados del México precolombino, dado su rol en la Triple Alianza del imperio mexica. Tal alianza política y económica contaba con la participación de México-Tenochtitlán, Tlacopan y Texcoco. En el siglo XV, justo antes de la llegada colombina al caribe, Texcoco fue gobernado por el rey-filósofo Nezahualcóyotl. |
vista | ||
objeto | Chilam B'alam |
CHILAM_B'ALAM |
El Chilam B'alam es tal vez mejor llamado los Chilam B'alam, ya que así se nombran una serie de textos contados por la tradición oral y escritos en papel en el periodo pre-1492 hasta el siglo XVII en diversos pueblos mayas de Yucatán. Todos los textos relatan las filosofías e historias particulares de cada pueblo, pues hay relatos de Chumayel, Ixil y Maní, entre otros. |
vista | ||
objeto | Rabinal Achi |
RABINAL_ACHI |
El Rabinal Achi es una danza maya que representa importantes historias políticas y culturales de los pueblos Rab'inaleb', K'iche' y Q'eqchi' en las tierras altas de Guatemala. Se expresan varias alianzas y enemistades entre los pueblos indígenas a través del movimiento físico, la música (especialmente el tambor, del cual instrumento el señalado baile toma su nombre) y los disfraces. |
vista | ||
persona | Nezahualcóyotl |
NEZAHUALCÓYOTL |
El rey-filósofo Nezahualcóyotl (1402-1478) gobernaba la ciudad-estado de Texcoco, en la región central de México, en un momento importante de la expansión y crecimiento de tal pueblo. El líder de origen chichimeca, se destaca por su poesía filosófica y metafísica en la cual sus diversas representaciones de la naturaleza encarnan el mundo nahua y sus valores políticos y sociales. |
vista | ||
persona | Diego de Landa |
LANDA |
El fray Diego de Landa (1524-1579) fue un misionero español quien vivió la mayor parte de su vida en México con la orden franciscana, bajo la cual autoridad él mismo, siendo ya el obispo de la provincia de Yucatán, efectuó una campaña violenta contra el pueblo indígena en la supuesta extirpación de la idolatría. Se reconoce en particular su participación en un auto da fe en la ciudad de Maní, Yucatán, dónde los religiosos españoles quemaron cientos y tal vez miles de códices e historias mayas. No obstante su persecución de los mayas, su obra Relación de las cosas de Yucatán (ca. |
vista | ||
lugar | Pam Kaj, Upam Ulew |
PAM_KAJ_UPAM_ULEW vpam cah vpam vleu Pam Kaj, Upam Ulew |
The incommensurability of translations in English, Spanish, and K'iche' signals the importance of this concept in K'iche' sacred traditions; it is, in many ways, untranslatable. The original K'iche' text declares "vpam cah vpam vleu," which would literally be "stomach/womb/interior of the sky, stomach/womb/interior of the land." In his Spanish translation, Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) equates Pam Kaj, Upam Ulew with the creator deities who appear alongside the concept in the text, U'k'ux Kaj, U'k'ux Ulew. |
vista | ||
topónimo | Nima'a Tz'aq Tojil |
NIMA'Q_TZ'AQ_TOJIL nimac ꜩac tohil Nima'q Tz'aq Tojil |
Mayanist anthropologist Allen J. Christenson (2007: n821) explains the significance of the sacred temple to Tojil in an extensively-researched footnote, which we cite in full below. He writes: |
vista | ||
topónimo | Xe' K'a'maq |
XE'_X'A'MAQ xecamac Xe K'a'maq |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n363) explica que "El nombre de las montañas nombradas como Xe' Balax y Xe' K'amaq' estarían ubicadas cerca de lo que hoy se conoce como San Sebastián Lemoa." Cabe señalar que en la versión k'iche' del texto, el mismo autor escribe los nombres de las montañas como Xe' B'alax y Xe' K'a'maq (Colop 1999: 189). Son las montañas en las que los líderes del pueblo k'iche' se reunieron. |
vista | ||
topónimo | Xe' B'alax |
XE'_B'ALAX Xebalax Xe' B'alax |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n363) explica que "El nombre de las montañas nombradas como Xe' Balax y Xe' K'amaq' estarían ubicadas cerca de lo que hoy se conoce como San Sebastián Lemoa." Cabe señalar que en la versión k'iche' del texto, el mismo autor escribe los nombres de las montañas como Xe' B'alax y Xe' K'a'maq (Colop 1999: 189). Son las montañas en las que los líderes del pueblo k'iche' se reunieron. |
vista | ||
topónimo | Petatayub' |
PETATAYUB' petatayub Petatayub' |
Conforme al destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201fn353), el nombre del sitio Petatayub' se derival "del náhatl petatl 'petate' y ayotl 'tortuga' (Kartunnen 1992)," por lo tanto se entiende que "éste es el pueblo de Ayutla (Recinos 1953: 235), hoy conocido como ciudad Tecún Umán. |
vista | ||
deidad | Ajmoken |
AJMOKEN ah moquen Ajmoken |
Ajmoken es la última entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que se entristecen." El prefijo aj quiere decir "maestro" y mok'onel es "ladrón." Sus pares son Ajmak, Ajlab'al y Ajb'is. |
vista | ||
deidad | Ajb'is |
AJB'IS ah biz Ajb'is |
Ajb'is es la tercera entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que se entristecen." El prefijo aj quiere decir "maestro" y b'is es "tristeza." Se sigue Ajmak y Ajlab'al y es seguido por Ajmoken. |
vista | ||
deidad | Ajlab'al |
AJLAB'AL ah labal Ajlab'al |
Ajlab'al es la segunda entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que pelean." El prefijo aj quiere decir "maestro" y lab es "guerra." Se sigue Ajmak y es seguido por Ajb'is y Ajmoken. |
vista | ||
deidad | Ajmak |
AJMAK ahmac Ajmak |
Ajmak es la primera entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que tienen culpa." El prefijo aj quiere decir "maestro" y mak es "pecado." Se siguen Ajlab'al, Ajb'is, y Ajmoken. |
vista | ||
lugar | Tz'utu Ja |
TZ'UTU_JA ꜩutuha Tz'utu Ja |
Tz'utuja es el nombre antigo del templo de K'ajb'a Ja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja. |
vista | ||
lugar | K'ajb'a Ja |
K'AJB'A_JA cahbaha K'ajb'a Ja |
K'ajb'a Ja es el nombre actual del templo de Tz'utuja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja. |
vista | ||
objeto | Q'ol Che' |
Q'OL_CHE' colche Q'ol Che' |
Q'ol che' es "árbol de trementina," conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201). Colop (2008: 201n352) explica el significado de la señal de los pueblos así: "Esta línea tiene una lectura alternativa, 'que los pueblos efectuaban ceremonias', q'ol che', 'que dice el manuscrito, es el 'árbol de trementina' que sirve para hacer copal. En ese sentido se estaría hablando del acto que se hace con el derivado de ese árbol y no de un lugar específico." |
vista | ||
objeto | Astapulul |
ASTAPULUL aztapulul Astapulul |
Astapulul ("plumas de garza real") es, junto con chiyom o "plumas de guacamaya," conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187) el último emblema otorgado por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n312) que "El primer verso de este pareado, chiyom, sigue la traducción de Recinos cuyo fundamento parece sustentarse en el segundo verso de la palabra náhuatl aspatulul, 'garza grande' con el cual conforma un verso paralelo." |
vista | ||
objeto | Chiyom |
CHIYOM chiyom Chiyom |
Chiyom o "plumas de guacamaya," conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187) es, junto con astapulul ("plumas de garza real"), uno de los últimos emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n312) que "El primer verso de este pareado, chiyom, sigue la traducción de Recinos cuyo fundamento parece sustentarse en el segundo verso de la palabra náhuatl aspatulul, 'garza grande' con el cual conforma un verso paralelo." |
vista | ||
objeto | Kaxkon |
KAXKON caxcon Kaxkon |
Kaxkon, o "escudilla real" conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187), es, junto con k'us b'us ("calabacilla para tabaco") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Según apunta Colop (2008: 187n311), "Este pareado parece provenir del yukateko y del náhuatl. En el texto k'iche', el primer verso dice k'us bus; pero en el diccionario maya (Barrera Vásquez 1995: 72) buxil k'utz es también unas 'calabacitas silvestres para guardar tabaco molido'. |
vista | ||
objeto | K'us B'us |
K'US_B'US quz buz K'us B'us |
K'us b'us, o "calabacilla para tabaco" conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187), es, junto con la escudilla real (kaxkon) uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Según apunta Colop (2008: 187n311), "Este pareado parece provenir del yukateko y del náhuatl. En el texto k'iche', el primer verso dice k'us bus; pero en el diccionario maya (Barrera Vásquez 1995: 72) buxil k'utz es también unas 'calabacitas silvestres para guardar tabaco molido'. |
vista | ||
objeto | T'ot' Tatan |
T'OT_TATAN tot tatam T'ot' Tatan |
T'ot' tatan (brazaletes de conchas de caracol) es, junto con makutax (brazaletes de cuero) uno de los objetos otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187n310) explica, "Este pareado parece ser el equivalente a nuchinq'u, nuk'alaqab del Rabinal Achi. Nuchinq'u, conforme al diccionario de Basseta, son 'unos brazaletes de hueso' y k'alqab conforme a Ximénez son 'joyas y manillas.' En el Popol Wuj, sin embargo, el primer verso de este pareado es Makutax |
vista | ||
objeto | Makutax |
MAKUTAX macutax Makutax |
Makutax ("brazaletes de cuero") es, junto con t'ot' tatan ("brazaletes de conchas de caracol") uno de los emblemas otorgados a los líderes k'iche' por Nakxit en señal de su poder y autoridad (Colop 2008: 187). |
vista | ||
objeto | Pich Kej |
PICH_KEJ pich queh Pich Kej |
Pich kej ("patas de venado", conforme la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con la cabeza del venado (jolom) uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n309), "En este pareado, la palabra pich es 'pie de dos uñas' conforme al diccionario de Ximénez y 'los pies de cualquier animal de cuatro pies de las rodillas abajo' conforme al Calepino en Lengua Cakchiquel." |
vista | ||
objeto | Jolom |
JOLOM holom Jolom |
Jolom (cabeza) es uno de los varios objetos otorgados por Nakxit a los nuevos líderes k'iche' en señal de su autoridad y poder. Su par en la lista, pich kej (patas del venado) indica que la cabeza es también del venado. |
vista | ||
objeto | Tzikwil B'alam |
TZIKWIL_B'ALAM ꜩicuil balam Tzikwil B'alam |
Tzikwil B'alam ("los colmillos de jaguar", conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con tzikwil koj ("los colmillos de venado") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en testimonio de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n308) que "Este pareado ha sido traducido como 'garras de león, garras de tigre' (Vg. Recinos); pero como sabemos, aquí no había leones ni tigres, sino pumas y jaguares. |
vista | ||
objeto | Tzikwil Koj |
TZIKWIL_KOJ ꜩicvil coh Tzikwil Koj |
Tzikwil Koj ("los colmillos de puma", conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con tzikwil b'alam ("los colmillos de jaguar") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en testimonio de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n308) que "Este pareado ha sido traducido como 'garras de león, garras de tigre' (Vg. Recinos); pero como sabemos, aquí no había leones ni tigres, sino pumas y jaguares. |
vista | ||
objeto | Q'anab'aj |
Q'ANAB'AJ canabah Q'anab'aj |
Q'anab'aj ("arcilla amarilla"), junto con tatil ("polvo resplandeciente", conforme a Colop [2008: 186]) es parte de los emblemas de poder y autoridad otorgados por Nakxit a los líderes k'iche'. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n307) que los dos objetos se refieren "a cosméticos con los cuales, como dice Coto (1983: 62) 'antiguamente se solían embarnizar los rostros: titil, 3an abah.' ... q'an abaj literalmente quiere decir 'piedra amarilla': pero ha de haber sido una arcilla, seguramente equiparable al tizate que es de color blanco. |
vista | ||
objeto | Tatil |
TATIL tatil Tatil |
Tatil ("polvo resplandeciente", conforme a Colop [2008: 186]) es, con q'anab'aj ("arcilla amarilla") parte de los emblemas de poder y autoridad otorgados por Nakxit a los líderes k'iche'. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n307) que los dos objetos se refieren "a cosméticos con los cuales, como dice Coto (1983: 62) 'antiguamente se solían embarnizar los rostros: titil, 3an abah.' El primer término en el texto k'iche' es tatil, que en Basseta y Coto aparece como titil." |
vista | ||
objeto | Chamcham |
CHAMCHAM chamcham Chamcham |
Chamcham es el segundo instrumento otorgado a los líderes k'iche' por Nakxit en señal de su poder y autoridad; su par es la flauta. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n306) que, "siguiendo a Coto puede interpretarse como un pequeño tambor, porque es improbable que sea 'tambor' en virtud que antiguamente la palabra para este instrumento era q'ojom que ahora se utiliza para decir marimba." |
vista | ||
objeto | Sub'aq |
SUB'AQ zubac Sub'aq |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186) traduce sub'aq como "flautas de caña," aunque otros investigadores interpretan la morfema b'aq como "hueso." Explica el investigador, "El primer instrumento de este pareado, subaq, ha sido traducido de manera literal como 'flauta de hueso' (vg. Recinos y Tedlock) o como 'hueso nasal' por Edmonson (1971: 218). |
vista | ||
objeto | Q'alib'aj |
Q'ALIB'AJ ealibah Q'alib'aj |
Q'alib'aj (trono) es el segundo emblema otorgada por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su autoridad. En la lista de paretos, su par es mu'j (palio). Q'alib'aj (throne) is the second emblem given to K'iche' leaders by Nakxit as a sign of their political authority. In the list of pairs, it accompanies mu'j (canopy/shade). |
vista | ||
objeto | Mu'j |
MU'J muh Mu'j |
Mu'j (palio) es el primer objeto que Nakxit entrega a los líderes k'iche' en señal de su autoridad y poder. Es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n305), una palabra que se traduce literalmente como "'sombra'", y observa el investigador que "En El Título de Totonicapán (Carmack y Mondlock 1983) se dice que el Ajpop ten´ía cuatro palios de pluma sobre su trono, el Ajpop K'amja tres palios; el Nima Rajpop Achij dos palios y el Ch'uti Rajpop Achij un palio." |
vista | ||
objeto | Pisom Q'aq'al |
PISOM_Q'AQ'AL pisom ꜫaꜫal Pisom Q'aq'al |
Pisom Q'aq'al es la señal que B'alam Ki'tze' deja de su vida y muerte. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 183n299) explica que el señalado "'Envoltorio Sagrado'" es derivado de la voz pisom, que "quiere decir 'envuelto'" y q'aq'al el cual significa "'poder,' magestad' conforme al diccionario de Basseta quien lo escribe como sinónimo de la palabra de origen náhuatl, tepewal. Q'aq'al se deriva de q'aq' 'fuego.' Recuérdese que cuando Tojil creó el fuego, los primeros en recibirlo adquirieron poder sobre los otros. |
vista | ||
animal | Aqaj |
AQAJ acah Aqaj |
Cuando los primeros fundadores del pueblo k'iche' traen comida a sus casas y esposas, los autores k'iche' observan que sólo comen wonon ("larvas de abejorros"), sita'l ("larvas de avispas") y aqaj ("larvas de abejas"), conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 164). |
vista | ||
objeto | Torob |
TOROB torob Torob |
Las deidades Tojil, Awilix y Jakawitz piden elementos específicos para el sacrificio, incluyendo k'im y torob, o como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 162) los traduce al español, "los pajonales / de los juncos." Colop (2008: 162n265) explica en una nota al pie que "En el Popol Wuj el nominal de este verso paralelo aparece como k'im, torob y en el Rabinal Achi como k'im, tolo." Cabe señalar que en la narrativa k'iche', se piden los "hijos" (ral) de las hierbas señaladas, una forma particular del sacrificio botánico |
vista | ||
objeto | K'im |
K'IM quim K'im |
Las deidades Tojil, Awilix y Jaqawitz piden elementos específicos para el sacrificio, incluyendo k'im y torob, o como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 162) los traduce al español, "los pajonales / de los juncos." Colop (2008: 162n265) explica en una nota al pie que "En el Popol Wuj el nominal de este verso paralelo aparece como k'im, torob y en el Rabinal Achi como k'im, tolo." Cabe señalar que en la narrativa k'iche', se piden los "hijos" (ral) de las hierbas señaladas, una forma particular del sacrificio botánico |
vista | ||
canto | Qamuku |
QAMUKU camucu Qamuku |
Qamuku es el canto de desesperación que los fundadores k'iche' gritan en la montaña Jaqawitz cuando amanece el Sol para iluminar la Tierra y así dar vida nueva a la raza humana -- una raza ya separada de los otros pueblos de Tulan Suywa. Cuando los autores k'iche' narran la historia de la muerte de los señalados padres y abuelos de la nación maya, no se sorprende que el pueblo vuelve a cantar el qamuku. |
vista | ||
persona | Saqi K'oxol |
SAQI_K'OXOL zaquicoxol Saqi K'oxol |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 158n254), Saqi K'oxol es "'el dueño' de las montañas y 'guardián' de los animales. En el Memorial de Sololá (Otzoy 1999: 105, 161) se dice textualmente: xa wi wawe' in k'o wi, xa in ruk'u'x juyu': 'aquí es mi lugar, soy el corazón de la montaña'. |
vista | ||
animal | Saq K'uch |
SAQ_K'UCH zaccuch Saq K'uch |
Para explicar el significado del pájaro saq k'uch, conocido en español como "el zopilote blanco" o por su nombre científico, Sarcoramphus papa, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 157n251) cita al investigador guatemalteco Adrián Recinos (1953: 198), quien afirma que "este sería el 'rey zope', que se distingue 'por la combinación de sus plumas negras y blancas.'" |
vista | ||
animal | Sotz |
SOTZ zoꜩ Sotz |
Sotz (murciélago) es también conocido como quiróptero (Chiroptera) es de la clase de "mamíferos placentarios cuyas extremidades superiores se desarrollaron como alas" (Wikipedia). |
vista | ||
lugar | K'asam Aj |
K'ASAM_AJ cazamah K'asam Aj |
vista | |||
animal | Tz'ikin |
TZ'IKIN ꜩiquin Tz'ikin |
Los pájaros (tz'ikin) son uno de los primeros animales creados en el mundo k'iche'. Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 29n27), "La creación de venados y pájaros, es una figura que implica la creación de todos los animales." En la iconografía clásica del mundo maya, se asocia el pájaro con la figura de Wuqub' Kaqix, tal como se indica en el Popol Wuj. Véase por ejemplo la imagen de la deidad señalada en la fotografía de Justin Kerr, abajo. |
vista | ||
objeto | Tzima |
TZIMA zima Tzima |
El fruto del árbol jícaro, tzima (jícara), aparece varias veces en el Popol Wuj, pero se asocia principalmente con el engaño de los ka'ib k'ajolab' (dos muchachos) en Xib'alb'a. La palabra española jícara se deriva del náhuatl xicalli, el fruto del árbol Crescentia cujete. Cuando el fruto redondo está ya seco, se puede usarlo como un recipiente para líquidos, incluyendo el chocolate. |
vista | ||
deidad | Rajpop |
RAJPOP rahpop achihab Rajpop |
Los traductores modernos interpretan el oficio (keq'alem, o cargo) de los así llamados "hombres de poder" (rajpop), o sea los cuatro mensajeros tecocolotes de Xib'alb'a, en diferentes maneras. En su versión poética del Popol Wuj, escrita en el k'iche' contemporáneo, el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 61) escribe "rajpop, / achijab'" (poder, / hombres), así separando el oficio del poder de su forma física en el mundo. |
vista | ||
lugar | Tijob'al Ja |
TIJOB'AL_JA tihobal ha Tijob'al Ja |
Tijob'al Ja, o "casas de castigo" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 71), es el término general asignado por los autores k'iche' a las casas de tortua y castigo por las cuales pasan Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu en Xib'alb'a. Hoy en día, "tijob'al" quiere decir "escuela," así poniendo énfasis en lo difícil que es. Tijob'al Ja (Houses of Trial, in anthropologist Allen J. Christenson's [2007: 125] translation) |
vista | ||
persona | Sor. Obispo |
SOR_OBISPO Sor obispo Sor. Obispo |
El obispo mencionado en el texto k'iche' con respecto a la ciudadela de Q'umarkaj, es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 194n331) "habla del obispo Francisco Marroquín, quien llegó a bendecir aquella ciudadela en 1539 y luego fue abandonada." |
vista | ||
objeto | Kinaq' |
KINAQ' quinac Kinaq' |
Kinaq' (frijol) es la semilla de las plantas de la familia Fabaceae y se conoce por su nombre científico, Phaseolus ssp. Es una de las plantas más antiguas y ricas en proteína en la dieta humana y forma una parte importante de las tradiciones culinarias de Mesoamérica. |
vista | ||
objeto | Sakil |
SAKIL zaquil Sakil |
Sakil, "las pepitas de chilacayote" conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 92), es una especie de fruto comestible del género científico Cucurbita ficifolia. Sakil, "squash seeds," according to the translation of anthropologist Allen J. Christenson (2007: 151), is a kind of edible fruit known by its scientific name, Cucurbita ficifolia. Image credit: Jfbeltranr, "Pepa de sambo," in Wikimedia (CC license). |
vista | ||
objeto | Ik |
IK ic Ik |
Ik (chile) es un fruto del árbol Capsicum. Es un elemento importante de las tradiciones culininarias de América Latina y el Caribe, celebrado por su sabor picante y propriedades Ik (chili peppers) are a fruit of the tree in the Capsicum genus. It is an important element in culinary traditions of Latin America and the Caribbean, celebrated for its spiciness and health benefits. |
vista | ||
objeto | Kakaw |
KAKAW caco Kakaw, Kako |
Kakaw (Theobroma cacao) es el árbol originario de las regiones tropicales y subtropicales de América Latina. Tiene una larga y destacada historia en las tradiciones culinarias, políticas y sagradas, especialmente en México y Centroamérica. Cacao ((Theobroma cacao) is a tree native to tropical and subtropical regions of Latin America. It has a long and distinguished history in culinary, political, and sacred traditions of the region, especially in Mexico and Central America. |
vista | ||
objeto | Peq |
PEQ pec Peq |
Pataxte es una especie de árbol relacionado con el del cacao. Se usaba principalmente en la preparación de la bebida. Hoy en día el árbol es conocido por su nombre científico Theobroma bicolor. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n463) explains that pataxte, known by its scientific name as Theobroma bicolor, "is an inferior grade of cacao (from which chocolate is made) used to sweeten foods and drinks, such as the maize-based drink chorote. Its name is derived from the Nahuatl pataxtli." |
vista | ||
objeto | Kab' |
KAB' cab Kab' |
Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: 194n469), la abeja fue domesticada por los mayas antiguos. Hoy en día se sigue cultivando el miel en las comunidades k'iche', sobre todo en los pueblos montañosos en las auferas de Momostenango. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n469) notes, "Honeybees were domesticated by the ancient Maya and are still raised by the Quichés, particularly in the mountain villages surrounding Momostenango." |
vista | ||
objeto | K'awex |
K'AWEX K'awex |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 128n193) "El texto k'iche' dice k'awex que Basseta traduce como 'anona de tierra fría' y Pantaleón de Guzmán como 'anona agria.'" Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n465) explains, "The anona is the collective name for a variety of tropical fruits of the genus Anona. It has a yellowish-green skin with a very sweet yellowish-white pulp and black seeds." Image credit: Luisfi, "Anonas," in Wikimedia (CC license). |
vista | ||
objeto | Tapa'l |
TAPA'L Tapa'l |
La fruta nances se conoce por su nombre científico Byrsonima crassifolia. Es una fruta pequeña, amarilla y originaria de México y Centroamérica. Nance (Byrosinima crassifolia) is "a smooth, yellow fruit about the size of a cherry" (Christenson 2007: 194n467). Image credit: AlejandroLinaresGarcia, "Nances Ixca," Wikimedia (CC license). |
vista | ||
objeto | Q'inom |
Q'INOM quinom Q'inom |
Q'inom (jocote) es un árbol frutal originario de las regiones tropicales de América Latina. Se conoce por su nombre científico Spondias purpurea. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n466) notes that q'inom, Spondias purpurea, is a "species of sour yellow plum. Its Spanish name, jocote, is derived from the Nahuatl xocotl (sour)." Although Ximénez and Spanish-language translators like Adrián Recinos (1953) use the term jocote, the K'iche' authors of the Popol Wuj use a K'iche' term for the fruit. |
vista | ||
objeto | Ajache' |
AJACHE' ahache Ajache' |
Ajache' (matasanos o zapote blanco) es una fruta tropical con uso medicinal en los pueblos originarios de Centroamérica. Ajache' (matasanos) is "a sour tropical fruit." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n468) assigns it the scientific name of Casimiroa edulis. Image credit: Tito Pullo, "Casimiroa edulis" en Wikimedia. |
vista | ||
objeto | Tulul |
TULUL tulul Tulul |
Tulul es el nombre de varias frutas tropicales de América Central, la región norteña de Sudamérica y el Caribe. |
vista | ||
objeto | Aj |
AJ ah Aj |
El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. |
vista | ||
objeto | Tzamiy |
TZAMIY zamÿ Tzamiy |
El Popol Wuj tiene un rico vocabulario del cultivo de maíz. Tzamiy ("pelos de maíz" en la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 79]) es un ejemplo de esto. La versión k'iche' es aún más específica que la traducción española, ya que los autores mayas usan el término tzamiy y hablan de su ubicación. Escriben "utzamiyal uwi' jal" en la ortografía contempóreana [Colop 1999: 74]). En cambio, el padre dominico Francisco de Ximénez habla solamente de "las mazorcas" en general; no nombra tzamiy ni habla de su lugar. |
vista | ||
objeto | Wa |
WA va Wa |
El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa). |
vista | ||
objeto | Jal |
JAL hal Jal |
El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa). |
vista | ||
objeto | Ixim |
IXIM ixim Ixim |
El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa). |
vista | ||
objeto | Tz'ite' |
TZ'ITE' ꜩite, q,ite Tz'ite' |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 36n34), tz'ite' es un "frijol rojo que es fruto del árbol de pito. Este árbol, como bieen dice Recinos (1953: 92), era utilizado y tal vez lo siga siendo en algunos lugares, 'para formar cercos'. Su fruto se sigue usando para ceremoniales de adivinación." |
vista | ||
lugar | B'ix |
B'IX pa bix, pa abix B'ix |
Hay muchas referencias al cultivo del maíz a lo largo del Popol Wuj. Cabe señalar que la labor agrícola se asocia en diversos momentos del texto con los personajes femeninos y masculinos. Tal labor se expresa con una forma verbal o nominal de la morfema b'ix (milpa, mata de milpa). El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 79n117 y 118) explica algunos elementos lingüísticos relacionados con el cultivo del maíz y la forma en la que se representa en el texto. Primero, comenta la relación entre la tradición oral y el vocabulario del maíz. |
vista | ||
objeto | Kotz'i'j |
KOTZ'I'J coq,ih, muchit, coꜩih Kotz'I'j |
Los autores k'iche' del Popol Wuj usan dos términos distintos para hablar de la presencia de las flores en el texto: kotz'i'j (flores) y muchij o muchit (pétalos). El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 98n225) explica que "Much'ij y much'it derivan de much'u que quiere decir 'desmenuzar' de acuerdo con Basseta, o much' 'amontar' conforme a Ximénez." En el cuerpo del texto, el investigador escribe los términos como "muchij" y "muchit" aunque en las notas añade la oclusiva glotal. |
vista | ||
objeto | Mak Ek' |
MAK_EK' mac ec, ec Mak Ek' |
Mak ek' es la flor que Junajpu e Xb'alamq'e buscan en el bosque para imitar el cangrejo en su ingeniosa derrota de Sipakna. Es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 54n64), "Una especie de bromelia de hojas rojas que crece sobre árboles." En su edición poética en k'iche', el mismo investigador añade que "Mak viene de makow, 'acto de recoger flores, frutas con los dedos'" (1999: 49n99). |
vista | ||
deidad | Rati't Saq |
RATI'T_SAQ ratiꜩac Rati't Saq |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Rati't Saq ("abuela de la claridad" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]), aparece en el decimosexto y penúltimo lugar, inmediatamente antes de la invocación de su par, Rati't Q'ij ("abuela del Sol"). |
vista | ||
deidad | Rati't Q'ij |
RATI'T_Q'IJ ratit quih Rati't Q'ij |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Rati't Q'ij ("abuela del Sol" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]), aparece en el decimosexto y penúltimo lugar, inmediatamente antes de la invocación de su par, Rati't Saq ("abuela de la claridad"). En cambio con otros nombres de la lista que se refieren a las dos deidades, Rati't Q'ij y Rati't Saq son sinónimos para Ixmukane. De esta manera la lista termina con una doble invocación de la abuela. |
vista | ||
deidad | Ajtoltekat |
AJTOLTEKAT ah toltecat Ajtoltekat |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajtoltekat ("maestros artesanos" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la decimoquinta posición, inmediamente después de la invocación de su par, Ajq'ol ("maestros del incienso"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio, no obstante diferentes traductores han interpretado el par y su significado en varias maneras a lo largo del tiempo. |
vista | ||
deidad | Ajq'ol |
AJQ'OL ah eol Ajq'ol |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajq'ol ("maestros del incienso" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la decimocuarta posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajtoltekat ("maestros artesanos"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio, no obstante su nombre sólo aparece en el texto k'iche'. La copia preparada por el padre dominico Francisco de Ximénez omite la referencia a Ajq'ol. |
vista | ||
deidad | Ajtz'alam |
AJTZ'ALAM ahꜩalam Ajtz'alam |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajtz'alam ("los escultores" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la décima posición, inmediamente después de la invocación de su par, Ajch'ut ("los talladores"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio. |
vista | ||
deidad | Ajch'ut |
AJCH'UT ah chut Ajch'ut |
En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajch'ut ("los talladores" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la novena posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajtz'alam ("los escultores"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio. |
vista | ||
deidad | Ajyamanik |
AJYAMANIK ah yamanic Ajyamanik |
En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Ajyamanik Ajk'uwal ("los de las joyas" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la octava posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajk'uwal ("los de las piedras preciosas"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio. |
vista | ||
deidad | Ajk'uwal |
AJK'UWAL ah cuval Ajk'uwal |
En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Ajk'uwal ("los de las piedras preciosas" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la séptima posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajyamanik ("los de las joyas"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio. |
vista | ||
deidad | Nima Sis |
NIMA_SIS nima ꜩÿz Nima Sis |
En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Nima Sis ("anciano padre" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) está en la sexta posición, inmediamente después de la invocación de su par, Nim Aq ("anciana madre"). En cambio, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 80) interpreta la invocación como un ejemplo del quiasmo, pues lee Nima Sis como la abuela y Nim Aq como el abuelo. Si es que Christenson tiene la razón, el pasaje proporciona nueva evidencia de la marginalización de los personajes femeninos en la traducción colonial. |
vista | ||
deidad | Nim Aq |
NIM_AQ nimac Nim Aq |
En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Nim Aq ("anciana madre" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) está en la quinta posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Nima Sis ("anciano padre"). En cambio a la identidad femenina que Colop da a la deidad, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 80) interpreta la invocación de "Nim Aq, / Nima Sis" como un ejemplo del quiamo poético en la tradición k'iche'. Conforme a la interpretación de Christenson, Nima Aq no es la abuela sino el abuelo. |
vista | ||
deidad | Ka'mul K'ajolom |
KA'MUL_K'AJOLOM camul qaholom Ka'mul K'ajolom |
En la lista larga de nombres de los abuelos Xpiyakok e Ixmukane, Ka'mul K'ajolom (dos veces Engendrador, conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la cuarta posición, inmediatamente después del nombre de su par, Ka'mul Alom (dos veces Concebidora). |
vista | ||
deidad | Ka'mul Alom |
KA'MUL_ALOM camul alom Ka'mul Alom |
En la larga lista de nombres de Xpiyakok y Xmukane, Ka'mul Alom (o "dos veces Concebidora," según la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en el tercer sitio. Su par es Ka'mul K'ajolom ("dos veces Engendrador"). In the long list of the names of Xpiyakok and Xmukane, Ka'mul Alom (Great She Who has Borne Children, in the translation by anthropologist Allen J. Christenson [2007: 80]) appears in the third position, immediately before her pair, Ka'mul K'ajolom (Great He Who Has Begotten Sons).
|
vista | ||
deidad | Ajmox wach |
AJMOX_WACH ah moxvach Ajmox wach |
Ajmox Wach son las penúltimas deidades-no-deidades (así llamadas porque solo hacen daño a la gente) de las fuerzas malas de Xib'alb'a. Su par es Ajlatzab'. El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 188n441) observa que "mox wach" literalmente quiere decir 'cara izquierda' o 'cara loca.' Hoy en día puede referirse a la locura, no obstante diversas fuentes coloniales como los diccionarios de Coto y Basseta asocian el término a la violencia y el daño. |
vista | ||
deidad | Ajlatzab' |
AJLATZAB' ahlaꜩab Ajlatzab' |
Ajlatzab' son las últimas deidades/no deidades (así llamadas porque solo hacen daño a la gente) en la lista de las fuerzas malas de Xib'alb'a. Su par es Ajmox Wach. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n187) explica, "El texto k'iche' dice ajlatz'ab donde aj- es agentivo, latz' 'estrecho' y el sufijo -ab marca el plural que termina significando: 'opresores.'" |
vista | ||
deidad | Ajmuqulik K'u'x |
AJMUQULIK_K'U'X ah muculic qux Ajmuqulik K'u'x |
En la edición contempórana en k'iche', el investigador k'iche' Sam Colop (1999: 115) escribe el nombre del presente dios-no-dios (así llamado porque solo hace daño a la gente) como "ajmuqulik k'ux," cuyo poder se traduce al español como "diestros para esconcer sus intenciones" (2008: 124). El sitio de tal escondite es el k'ux o corazón. Conforme a su poder de engañar, se asocia las habilidades de "q'eqa il, / saqil," una expresión que litealmente sería "ennegrecidos,' 'blanqueados' o que puede entenderse como 'sentimientos negros y blancos'" (Colop 2008: 124n186). |
vista | ||
deidad | Ajtukur |
AJTUKUR ahtucur Ajtukur |
Ajtukur es la segunda deidad nombrada en la larga lista de dioses falsos que hacen daño a la gente, por lo tanto los autores k'iche' insisten en su condición no divina. Su par es Ajtukur, quien toma la forma de un búho. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n185) explica que "Literalmente 'los que son como los tecolotes' pero según Ximénez y Basseta es una figura para decir 'traidores.'" Vuelve a citar al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 171) quien apunta, conforme a Brasseur, una posible conexión con los pueblos mayas de las tierras bajas de Yucatán. |
vista | ||
deidad | Ajtza |
AJTZA ahꜩa Ajtza |
Ajtza es la primera deidad nombrada en la larga lista de dioses falsos que hacen daño a la gente, por lo tanto los autores k'iche' insisten en su condición no divina. Su par es Ajtukur, quien toma la forma de un búho. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n185) explica que "Literalmente 'los que son como los tecolotes' pero según Ximénez y Basseta es una figura para decir 'traidores.'" Vuelve a citar al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 171) quien apunta, conforme a Brasseur, una posible conexión con los pueblos mayas de las tierras bajas de Yucatán. |
vista | ||
objeto | Q'oq |
Q'oq coc q'oq' |
Q'oq (chilacayote) aparece en varios momentos del Popol Wuj, sobre todo en conexión con el engaño de los señores de Xib'alb'a por los dos muchachos. Afirma el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 18) que la mala traducción de la voz k'iche' q'oq' ha resultado en un sinfín de malas interpretaciones en español, pues desde el padre dominico Francisco de Ximénez hasta los traductores modernos como Adrián Recinos, se ha confundido q'oq' (chilacayote) con kok (tortuga). |
vista | ||
animal | Tukur |
TUKUR tucur Tukur |
Hay cuatro buhos que son los mensajeros de Xib'alb'a, específicamente los de los señores Jun Kame' y Wuqub' Kame'. Son destacados por su abilidad de cruzar los planos de la existencia humana y el inframundo. |
vista | ||
lugar | Jom |
JOM hom jom |
El término k'iche' jom quiere decir "cancha" o "campo", específicamente en el contexto del Popol Wuj es donde se juega la pelota: "hace referencia al campo de juego de pelota," conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333). |
vista | ||
animal | Wuch' |
WUCH' vuch Wuch' |
Sobre el rol textual y la función lingüística del animal wuch', quien conversa con el abuelo Xipiyakok en Xib'alb'a, el destacado lingüista Sam Colop (2008: 111n169) observa que "Wuch' quiere decir 'tacuacín' y así también se nombra 'el momento que precede al amanecer' (Recinos 1953: 82). En las primeras líneas del Popol Wuj, se identifica a Junajpu Wuch' como 'deidad del amanecer' y de ahí en este pasaje se le pide 'tiznar' de nuevo el Cielo. |
vista | ||
objeto | Jolom Okox |
JOLOM_OKOX holom ocox Jolom Okox |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 163n269) clarifica que "El texto k'iche' dice jolom okox que en una traducción literal es 'cabeza de hongo'; sin embargo Ximénez identifica estas palabras como hierba y no como hongo. Tedlock (1996: 307-8) propone que es la variedad blanca del pericón, que regularmente es amarillo." Por lo tanto Colop traduce jolom okox como "pericón blanco" y puch iya como "pericón amarillo" en la señalada edición española. |
vista | ||
objeto | Puch iya |
PUCH_IYA puch yia, yia Puch Iya |
El autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: parte 3, n17) observa que "En lugar del incienso de Oriente, los quichés quemaban en los altares de sus dioses una variedad de sustancias aromáticas: trementina, o sea la resina del pino, que ellos llamaban col; pom o sea el copalli de México; la goma que llamaban noh, que es otra resina, según Ximénez, y la hierba pericón o hipercón. |
vista | ||
objeto | Noj |
NOJ noh Noj |
El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 163) traduce la voz k'iche' noj al término español "trementina." Cabe señalar que el bálsamo es uno de los términos que el padre dominico Francisco Ximénez no traduce del k'iche' al español. En cambio a otras resinas, flores e inciensos, el sacerdote deja "noh" en su voz original. Junto con q'ol (resina/incienso) e iya' (pericón) forma parte de la ofrenda botánica a la deidad Tojil. |
vista | ||
objeto | Q'ol |
Q'OL eol, col, ꜫol q'ol |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 35) traduce la palabra q'ol como "incienso." En cambio, el traductor anglófono prefiere "resina" para hablar de la sustancia sagrada. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n101) explains that q'ol "is tree sap, the most common source of incense among the Maya. This word most commonly refers to pine resin incense, although it may be used for other types as well." Whereas Christenson translates the term as "resin," K'iche' linguist Sam Colop (2008: 35) prefers "incense." |
vista | ||
persona | Don Cristóbal (gen. 12) |
DON_CRISTÓBAL_NJDOCE Don chrístoual Don Cristóbal |
Don Cristóbal es el primer líder del linaje Nija'ib' quien lleva un nombre español. Cabe señalar que los autores k'iche' afirman que gobernaba en el momento de la invasión española, de manera que su nombre proporciona evidencia clara de los cambios políticos en la historia k'iche' durante la colonia. Es de la 12ma generación del linaje Nija'ib'. |
vista | ||
oficio | Ajaw Q'alel K'amja |
AJAW_Q'ALEL_K'AMJA Ahau ꜫalel camha Ajaw Q'alel K'amja |
Ajaw Q'alel K'amja es el tercer título de los señores de las nueve casas grandes del linaje Nija'ib'. Su nombre se deriva de los términos Ajaw (señor), Q'alel (claridad, a base de la voz k'iche' q'alaj) y K'amja (receptor de la estera) (Colop 2008: 196n334, 195n333). Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 271n751) translates the name of the third title of the Nija'ib' lineage as "Magistrate of the Reception House," a phrase derived from Q'alel (magistrate), K'am (reception) and Ja' (house). |
vista | ||
oficio | Nima Ch'okoj |
NIMA_CH'OKOJ nim chocoh Nima Ch'okoj |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) explica que los once Nima Ch'okoj son unos de los 20 oficios nombrados por los Ajpop y Ajpop K'amja después de la división de los pueblos en Chulimal. Afirma que los Nima Ch'okoj "son los maestros de ceremonias." Observa también que la lista menciona 20 nombramientos pero sólo hay 19. Concluye el investigador que "El nombre faltante puede ser el de un Q'alel, que como hemos visto antes son identificados como 'capitanes' o 'ministros.'" |
vista | ||
topónimo | Siyaja |
SIYAJA ah ziyaha Siyaja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360) arguye que Siyaja es "la antigua 'Santa Catarina Ixtaguacán.'" Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n804) agrees with Colop, quoted in Spanish above, and suggests that a scribal error may be to blame for "a transcription error for Aj Sija,'" which would make the name of the town "They of the Flowering Tree Water." He notes, "This is the present-day community of Santa Catarina Ixtahuacán." |
vista | ||
topónimo | Xayab'aj |
XAYAB'AJ ah xayabah Xayab'aj |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360), quien cita al investigador Adrián Recinos (1953: 236), Xayab'aj "sería el actual pueblo de Joybaj." |
vista | ||
topónimo | Maq'a |
MAQ'A ah maca Maq'a |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360) clarifica que Maka', "es el antiguo sitio de Zacualpa." En la traducción española del texto, el investigador k'iche' escribe Maka', no obstante escribe el nombre en k'iche' (1999: 187) como Maq'a, cuya ortografía seguimos aquí. |
vista | ||
topónimo | Wajxalajuj |
WAJXALAJUJ vahxalahuh Wajxalajuj |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) el pueblo Wajxalajuj (o tal vez Wajxaqlajuj) quiere decir "dieciocho." Ninguno de los pueblos "están localizados." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n796) translates the name of the town, whose origin is not known today, as "Eighteen." |
vista | ||
topónimo | Saqi Ya |
SAQI_YA zaquía Saqi Ya |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) afirma que el nombre Saqi ya' "literalmente" quiere decir "'agua blanca'" y que por lo tanto "debe ser de origen kaqchikel por el sustantivo ya' cuyo cognado k'iche' es ja' 'agua' y conforme a Edmonson (1971: 238) queda cerca de Chichastenango." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 281n793) translates the name Saqi Ya' as "White River" and notes that anthropologist Ruud van Akkeren (2000: 171) "identifies this as a site west of Chichastenango." |
vista | ||
topónimo | Chi Junajpu |
CHI_JUNAJPU chihunahpu chi Junajpu |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n359), Junajpu, o "chi Junajpu," como lo escribe en k'iche' (1999: 187), así señalado la gente del lugar, "sería el nombre del volcán de Acatenango." Whereas K'iche' scholar Sam Colop (2008: 203n359) links "the people of Junajpu" with the volcano of Acatenango, anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n799) translates the name simply as "Hunahpu Place." |
vista | ||
linaje | Aj Kab'raqan |
AJ_KAB'RAQAN ah cabracan aj Kab'raqan |
El nombre del linaje Aj Kab'raqan viene no solamente del hijo de Wuqub' Kaqix sino también del volcán que, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n359), quien cita al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 236), "sería el actual Cabracán de Quetzaltenango; sin embargo y por contexto podría ser éste el nombre prehispánico del volcán de agua que en las primeras páginas se identifica como Pekul, que quiere decir 'peñasco derrumbado' y que sería una descriptición por el derrumbe del 11/09/1541." |
vista | ||
oficio | Q'alel |
Q'ALEL ꜫalel Q'alel |
Q'alel es uno de los oficios importantes en la compleja estructura política del pueblo k'iche'. La voz q'alel es, según afirma el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 196n334) "derivada de q'alaj 'claridad' ... o de q'aq' 'fuego' por lo que significa poder." Edmonson (1971: 231) y Tedlock (1996:185) interpretan la palabra como "capitán" o "ministro", no obstante Carmack (1983: 223) dice, así citado también por Colop, '"El K'alel era un cargo con funciones judiciales.'" |
vista | ||
objeto | Pom |
POM pom Pom |
A lo largo del Popol Wuj hay diferentes variedades de incienso. El más común es pom (incienso de copal, una voz náhuatl), pues es lo que usa Ixmukane, entre otros. Pero en señalados momentos del texto personajes como B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab' y Majuk'utaj usan mixtam pom, kawistan pom y kabawil pom. |
vista | ||
animal | Sanik |
SANIK zanic Sanik |
Conforme a la explicación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 11) el nombre de las hormigas en el libro Popol Wuj representa un ejemplo de paranomasia o juego de palabras en el cual llaman "a las hormigas como chay sanik 'hormigas cortadoras'", y que eso pasa cuando "están en, Chayim ja, 'Casa de las obsidianas (que cortan).'" La otra forma de hormigas se llama ch'eken sanik o "hormigas ganadoras," pues Junajpu e Ixbalanke esperan ganar en Xib'alb'a. |
vista | ||
animal | K'oy |
K'OY qoy, coy K'oy |
According to anthropologist Allen J. Christenson (2007: 90n145), the general K'iche' term for "monkey" that is used throughout the Popol Wuj, k'oy, "refers to the spider monkey (Ateles vellerosus or Ateles geoffroyi). Central Mexican traditions are remarkably similar. The Anales de Cuauhtitlan relate the tradition that in the fourth age of the earth 'people were turned into monkeys. They were scattered over the mountains, and the monkey-men lived there' (León-Portilla 1980, 138)." |
vista | ||
objeto | Q'ojom |
Q'OJOM cohom, chamcham q'ojom |
El tambor (q'ojom) se toca frecuentamente con la flauta (su') en los bailes del Popol Wuj. Típicamente se llama q'ojom pero cabe señalar un momento en el cual los autores k'iche' llaman "chamcham" al sonido. |
vista | ||
topónimo | Chi Ismachi' |
CHI_ISMACHI' Chiizmachi Chi Ismachi' |
La ciudadela de Chi Ismachi' es el primer sitio permanente del pueblo k'iche' después de su migración ancestral e histórica de Tulán. Es efectivamente el antecedente a la fundación de la ciudad de Q'umarkaj, en voz k'iche'. Cuando los k'iche' abandonan el sitio de Chi Ismachi', los Tamub' se quedan, marcando una diferencia entre las naciones en sus largas historias conectadas. Véase Christenson (2007: 266-267n732). |
vista | ||
persona | Ajtzik Winaq Ajaw |
AJTZIK_WINAQ_AJAW Ah ꜩic vinac ahau Ajtzik Winaq Ajaw |
Ajtzik Winaq Ajaw, cuyo nombre se deriva de las palabras ajtzik (‘Señor pregonero’, ‘vocero’), winaq (gente) y ajaw (señor), conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: es el señor de la primera casa grande de los Ajaw K'iche'. Ajtzik Winaq también es un oficio del pueblo k'iche'. Cabe señalar que los Nija'ib' también tienen un Ajaw Ajtzik Winaq, tal vez indicando una cercanía o alianza política y/o cultural entre los pueblos durante el reino del señalado líder. |
vista | ||
animal | Kar |
KAR car kar |
En cambio al español, el texto k'iche' no distingue entre pez (kar) y pescado (kar). A lo largo del Popol Wuj, los peces y el pesado aparecen junto con el cangrejo (tap), indicando una importante conexion entre los animales del mar. |
vista | ||
topónimo | Chuwi' Meq'ena' |
CHUWI'_MEQ'ENA' chuvi míquína, ahmiquina Chuwi' Meq'ena', Meq'ena' |
Chuwi' Meq'ena' es uno de los varios pueblos, incluyendo los de Saquelewab, Xelaju, Chuwa Tz'aq, and Tz'oloj Che', que son enemigos del líder Kikab'. Cuando no pueden vencerlo, los de Chuwi' Meq'ena' forman una alianza con el líder y ayudan a defender el territorio, junto con los pueblos de Maq'a, Xayab'aj, Saqkabaja, Siyaja y Xelaju, entre otros. Cabe notar que cuando el pueblo aparece en la primera lista de los enemigos de Kikab', se llama Chuwi' Meq'ena; en la segunda lista de las naciones aliadas con el señalado líder, los autores k'iche' escriben Meq'ena. |
vista | ||
animal | Sita'l |
SITA'L zital Sita'l |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n623) notes that aqal, what Ximénez writes as zital and Colop (1999) mostly writes as sita'l, and only occasionally, aqaj (see for instance p. 152), are "stingless, honey-producing bees that the Maya domesticated. Today the Quichés cultivate the stinging European type of bee for their honey, and aqal is now used to refer to a variety of wasps that live in nests. |
vista | ||
animal | Wonon |
WONON vonon Wonon |
Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: n622) notes that wonon, for present-day K'iche' people, refers to "the honeybee of the stinging type introduced from Europe. Many Quiché communities, particularly in the region around Momostenango, cultivate these bees for their honey. The Precolumbian Maya kept bees and harvested their honey, but these were of a stingless variety. ... Coto lists wonon as a hornet, or the stinger of a wasp or hornet." In the Popol Wuj, wonon certainly sting, as do their related insect weapon, sita'l (wasps). |
vista | ||
animal | K'otal |
K'OTAL cotal k'otal |
The eagle (k'otal) appears several times throughout the Popol Wuj, most notably in the cloak that B'alam Aq'ab' gives as his sign to the two maidens who are nominated by the Tribes to trick Tojil and ensure the safety of their people. Later, the K'iche' leader Q'ukumatz descends to Xib'alb'a and transforms into a serpent, an eagle, and a jaguar during a 21-day period of change and contemplation. |
vista | ||
animal | Xik |
XIK xiic xik |
Los autores K'iche' del Popol Wuj típicamente usan términos específicos para referirse a los animales de las montañas, por ejemplo "wak" para halcón. No obstante, en algunos momentos hablan de los animales en términos más generales. Así es el caso de "xik" (halcón). Tal vez usan palabras distintas para señalar la diferencia entre el personaje del halcón mensajero y los halcones en sí, conforme a la explicación que "Desde entonces adquirieron u alimento los halcones, / que comen serpientes en las montanas" (Colop 2008: 96; cf. Ximénex 1701-1703 f. 23r). |
vista | ||
animal | Tap |
TAP tap tap |
Tap (cangrejo) es uno de los animales mencionados en las invocaciones iniciales del texto k'iche' y juega un rol importante en el inframundo de Xib'alb'a, donde los dos muchachos (ka'ib k'ajolab) batallan con Sipakna y su padre, Wuqub Kak'ix. Tap (crab) is one of the animals mentioned in the opening invocations of the Popol Wuj. The animal also plays an important role in Xib'alb'a, where the Hero Twins (ka'ib k'ajolab) battle against the old guard, Sipakna and his father, Wuqub Kak'ix. |
vista | ||
lugar | Puj Ya' |
PUJ_YA' puhia Puj ya' |
Puj ya' (río de agua podrida) es, junto con kik' ya' (río de sangre), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de puj (podre/podrido) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río. |
vista | ||
lugar | Kik' Ya' |
KIK'_YA quiquia kik' ya' |
Kik' ya' (río de sangre) es, junto con puj ya' (río de agua podrida), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de kik' (sangre) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río. Al entrar a Xib'alb'a, Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu encuentran varios obstáculos. Uno de ellos es un rio de sangre. La manera en la cual los hermanos pasan este obstáculo es simplemente la falta de beber del río. |
vista | ||
animal | Molay |
MOLAY molai Molay |
Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 99n147) que lo que la copia del Popol Wuj preparada por el dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) llama "molay" se debe leer como "molaj." Colop explica el error ortográfico así: "En la copia k'iche' de Ximénez se lee molai y esto ha sido transcrito como molay. Es muy probable que la i en Ximénez sea j para decir molaj, como aquí se transcribe y que quiere decir 'reunión' o 'grupo' de aves, personas, animales, etcétera. |
vista | ||
animal | Uk' |
UK' uk Uk' |
El uk' (piojo) es mandado a Xib'alb'a por Ixmukane, así formando parte de un grupo de importantes mensajeros animales que transitan entre los varios mundos de la historia k'iche' para comunicar información a las deidades. The louse (uk') is sent to Xib'alb'a by Ixmukane, such that it becomes part of an important group of animal messengers who cross between the earthly plane and underworlds of the K'iche' story. |
vista | ||
animal | Ch'o |
CH'O cho Ch'o |
Ch'o (ratón) es uno de los muchos animales que juega un rol importante en el libro k'iche'. Entre sus funciones claves se señala que es el ratón que habla con los personajes principales en la casa de Ixmukane y la milpa. Cuando se esconde en el chile que prepara la abuela, es el mismo ch'o que lleva a los gemelos a las herramientas necesarias para el juego de pelota en Xib'alb'a. |
vista | ||
animal | Us |
US uz Us |
En el texto k'iche', tal como indica el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) en la edición contemporánea del texto y la columna copiada por el padre dominico Francisco de Ximénez (1701-1703: 21v), se distingue entre el xa'n y el us, una distinción perdida en la traducción española, "mosquito." El mismo Colop (2008: 93) escribe en la traducción española que "el animal Xan es como el mosquito," aunque se preserva las dos palabras en la versión poética publicada en k'iche': "jun xan, / -- ri chikop ri xan, k'eje ri us--". |
vista | ||
animal | Xa'n |
XA'N xan Xa'n |
En la versión poética del k'iche' contemporáneo el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) escribe "jun xan," o sea "un mosquito." No obstante en la traducción española el mismo autor escribe el nombre de la mosca así: "un Xan, / el animal Xan es como el mosquito" (2008: 93). En la versión k'iche' xa'n es simplemente el término que se usa para describir el animal. En cambio en la traducción española, Xa'n se convierte en el nombre propio. |
vista | ||
animal | Xmukur |
XMUKUR xmucur Xmukur |
Xmukur, tal como lo explica el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 88n134), "El texto k'iche' dice Xmucur que, conforme al diccionario de Pantaleón de Guzmán, quiere decir 'la tórtola'. En k'iche' contemporáneo y según hablantes de Santa Catarina Ixtahuacán, a esta ave se le nombra ahora Xbuqur." Por tal razón en la traducción española del texto Colop (2008: 88) escribe el nombre de la tórtola como "Xmuqur". |
vista | ||
animal | Umul |
UMUL vmul umul |
Umul (conejo) es uno de los animales que aparece frecuentemente en el texto k'iche', típicamente acompañado por kej (venado) en las listas de los animales. Dennis Tedlock (1996) señala una conexión tentativa entre el conejo (umul) y la figura astronómica de los cuatro cientos muchachos (omuch' k'ajolab'), basada en parte en la mitología nahua. En el texto k'iche', tal vez como parte de una más amplia tradición mesoamericana, los jovenes intentan matar a Sipkana con su bebida sagrada, ki' (el pulque, balche', o licor del maguey). |
vista | ||
animal | Sochoj |
SOCHOJ zochoh sochoj |
Junto con los serpientes (kumatz), sochoj (cascabel) es uno de los guardianes del bosque, como indica el sabio k'iche' Sam Colop (2008). Los demás animales en la serie, venados y pájaros, pumas y jaguares, y barba amarilla (k'anti'), son los guardianes de los bejucos (chajal k'a'm). Cabe señalar que los autores k'iche' distinguen entre el serpiente, kumatz, y el cascabel, sochoj. |
vista | ||
animal | B'alam |
B'ALAM balam b'alam |
Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 45n52) que b'alam quiere decir "jaguar," el mayor carnívoro félido de América y una importante figura en el simbolismo político y religioso mesoamericano. Colop cita a Dennis Tedlock (1996: 239), quien asocia el félido con la oscuridad. |
vista | ||
animal | Kumatz |
KUMATZ cumaꜩ kumtza |
En el k'iche' histórico, tal como en el maya de las tierras bajas, señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 83n124), se decía kan para "serpiente." En el discurso contemporáneo, y bien a lo largo del Popol Wuj, se dice kumatz. El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 106n204) nota que kumatz (serpiente) también significa “retorcido,” de tal manera que el término aparece en descripciones médicas de calambres y artritis, así como en relates simbólicos de mentiras (discursos retorcidos). |
vista | ||
animal | Koj |
KOJ coh Koj |
Aunque el padre Ximénez llama el koj "el tígre" o "el león", el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 18) señala que la traducción correcta es "puma," tal como el término k'iche' b'alam se debe entender como "jaguar." Insiste: "Aquí no se trata de menospreciar. Yo agradezco las demás traducciones, desde la de Ximénez a las otras versiones publicadas a la fecha. Las traducciones efectuadas desde el texto k'iche' merecen respeto especial, sea en el idioma que se haya traducido. No es fácil traducir metonimias, metáforas y otras figuras literarias." |
vista | ||
animal | K'eletzu |
K'ELETZU queleꜩu K'eletzu |
Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 157n250) que el nombre del pájaro k'eletzu consiste en las raíces kel, que significa "cotorra" y tzu, que quiere decir "flauta." O sea, conforme a Colop, "una cotorra parlanchina." El erudito maya Allen J. Christenson (2007) traduce el nombre K'eletzu simplemente como "cotorra." |
vista | ||
animal | Kej |
KEJ queh, quieh kej |
Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 27n12) que "el nominal kej, 'venado'" es "la forma antigua de kyej," como se escribe en la ortografía contemporánea k'iche'. Cabe notar que el padre Ximénez escribe la palabra en diferentes maneras a lo largo del texto: quieh y queh. |
vista | ||
animal | K'anti' |
K'ANTI' canti K'anti' |
Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 74n80) explains the etymology of k'anti' as such: "K'an Ti' (Yucatec or Cholan: “Yellow Mouth”) is a pit viper, likely the cantil or fer-de-lance (Trigonocephalus specialis), which is extremely poisonous (Cook 2000, 166). Its name is perhaps derived from the yellow markings around the mouth of the fer-de-lance (D. Tedlock 1996, 228 n. 66). Basseta records that it may be any venomous serpent and lists specifically the coral snake. |
vista | ||
animal | Sis |
SIS ziz Sis |
According to Christenson (2007: 62n18), Sis (coati, coatimundi, Nasua narica yucatanica), native to tropical Central America, is "a raccoonlike animal with a long tail and a long, pointed, flexible snout." In its symbolic association with Ixmukane in the text, Sis may be read in feminine terms as the complimentary counterpoint to Aq (Peccary). Both animals appear in physical and abstract terms throughout the text. |
vista | ||
animal | Aq |
AQ aꜫ, ae Aq |
According to Mayanist scholar Allen J. |
vista | ||
animal | Joj |
JOJ hoh Joj |
Joj (el cuervo) es el último animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el k'el (la cotorra), así es que forma una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote). |
vista | ||
animal | K'el |
K'EL quel K'el |
K'el (la cotorra) es el tercer animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el joj (el cuervo), así formando una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote). El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 181n459) ve un simbolismo adicional en las combinaciones de los colores de las aves. Él escribe, “La cotorra azul/verde brillante puede estar conectada con el cielo azul del día al igual que el verde vivo del cultivo de maíz. |
vista | ||
animal | Utiw |
UTIW vtiu Utiw |
Utiw (el coyote) es el segundo de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con la zorra. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'. |
vista | ||
animal | Yak |
YAK yac Yak |
Yak (la zorra) es el primero de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con el coyote. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'. |
vista | ||
danza | Ch'itik |
CH'ITIK chitic Ch'itik |
Xajoj Ch'itik, the dance of the Injury (Ch'itik), is the final dance in the five-part series that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), these dances are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury). |
vista | ||
danza | Xtzul |
XTZUL xꜩul Xtzul |
Xajoj Xtzul, the dance of the Centipede (Xtzul), is the fourth of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury). |
vista | ||
danza | Ib'oy |
IB'OY xquixah yboy Ib'oy |
Xajoj Ib'oy, the dance of the Armadillo (ib'oy), is the third of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury). |
vista | ||
danza | Xajoj Kux |
XAJOJ_KUX xahoh cux Xajoj Kux |
Xajoj Kux (Dance of the Weasel) is the second of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury). |
vista | ||
danza | Xajoj Pujuy |
XAJOJ_PUJUY xahoh puhuy Xajoj Pujuy |
Xatoj Pujuy, the dance of the whippoorwill (pujuy), is the first of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury). |
vista | ||
linaje | Yaki |
YAKI yaqui Yaki |
Yaqui is the name in K'iche' for Indigenous peoples of what is now Mexico (Christenson 2007: 196fn545). The Yaki nation shared the same deity as the K'iche', Rabinal, and Tamub' people, Tojil, as well as the Kaqchikels, who called the deity by a different name, Sotz'i Chimalkan. |
vista | ||
deidad | Raxa Nanawak |
RAXA_NANAWAK raxa nana vac Raxa Nanawak |
The Nanawak deities, Ch'ipi Nanawak and Raxa Nanawak (Youngest and Sudden Nanawak), carry names that may provide evidence of historic language and cultural contact between and among Maya and Nahua societies. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 195fn537), the name Nanawak "The name is likely derived from the Nahua a (water), and nawak (near, close), giving the reading of 'close to water' (Campbell 1983, 84). |
vista | ||
deidad | Ch'ipi Nanawak |
CH'IPI_NANAWAK chipina navac Ch'ipi Nanawak |
The Nanawak deities, Ch'ipi Nanawak and Raxa Nanawak (Youngest and Sudden Nanawak), carry names that may provide evidence of historic language and cultural contact between and among Maya and Nahua societies. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 195fn537), the name Nanawak "The name is likely derived from the Nahua a (water), and nawak (near, close), giving the reading of 'close to water' (Campbell 1983, 84). |
vista | ||
lugar | Utz'utz'il jom |
UTZUTZIL_JOM v zuꜩil hom utz'utz'il jom |
En cambio a otras referencias toponómicas al espacio sagrado de Xib'alb'a y el juego de pelota mesoamericano, por ejemplo lo que el padre Ximénez (1703: 15r) originalmente demonina pucbal chah, aquí se señala una aproximación física al espacio: "chuwi'" (arriba de) ut'utz'il (al campo de juego) jom (de pelota). |
vista | ||
animal | Saqikas |
SAQIKAS zaquicaz Saqikas |
Whereas name of the character translates straightforwardly into English as "large snake," the context in which we meet Saqikas is more nuanced. When the frog Tamasul declares himself to be a messenger who carries the word in his belly, and is then eaten by a snake who is eaten by a falcon, the K'iche' authors of the Popol Wuj suggest how meanings are embedded -- and embodied -- in layers of meaning, and how stories require careful attention to unpack. Christenson (2007: fn367p145) notes, "This humorous story may have prophetic significance as well. |
vista | ||
oficio | Nim Ch'okoj |
NIM_CH'OKOJ Nim chocoh Nim Ch'okoj |
Closely related to the Nim Ch'okoj lineage, Nim Ch'okoj, notes anthropologist Ruud van Akkeren (2001: 241), is "the name of an office. Each chinamit had a Nim Ch’okoj office. ... The three chinamit of Q’umarkaj-Utatlan were the ruling Kaweq, which consisted of nine lineages, the Nijaib’, and the Ajaw K’iche’." The nature of this office, however, is far from clear. Van Akkeren (2001: 242) explains, "Nim causes no problem: It means “great.” Tedlock derives the meaning of “Ch’okoj” from a gloss given by Ximénez: chocoh (wedding or banquet) (Ximénez 1985:200). |
vista | ||
objeto | Popol Wuj |
POPOL_WUJ popo vvh, popol vvh Popol Wuj |
The text that we now call Popol Wuj (Pop Wuj, Popol Vuh) is, as its K'iche' authors explain in the opening passages, a new recording of an ancient story that is no longer "visible" or intelligible to humankind: "mahabi chic ilbal re popo vvh" (ya no ay líbro comun, original donde verlo; Ximénez 1r). |
vista | ||
deidad | Xik |
AJAW_XIK xic Xik |
Xik and Patan are two of the deities who cause travelers to perish on their journeys: sudden death (rax kamik/muerte súbida), as the Popol Wuj calls the condition. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 237n671), "Aj patan (he/she of the pack strap) is a servant, or more specifically a bearer. Patan is both the pack strap worn by men around the forehead to carry loads, as well as metaphorically any task or errand. |
vista | ||
lugar | Ja chi q'aq' |
JA_CHI_Q'AQ' ha chiꜫaꜫ Ja chi q'aq', Casa de Fuego |
One of the challenge houses in Xib'alb'a, which only appears in the Junjapu and Xb'alamq'e episode. Una de las casas en Xib'alb'a, la cual solo aparece en la segunda llegada a Xib'alb'a por Junajpu y Xb'alamq'e. |
vista | ||
animal | Tamasul |
TAMASUL tamazul Tamasul |
El destacado lingüista Sam Colop (2008: 95n140) observa que la voz k'iche' tamasul es derivada del idioma náhuatl, así proporcionado evidencia del profundo contacto lingüístco entre los pueblos mesoamericanos. Quiere decir "sapo." En 1977 el pintor zapateco Francisco Toledo (1940-2019) interpretó la figura del tamazul en una manera contemporánea: https://g.co/arts/CLwSUuKuP48rj81z7. |
vista | ||
persona | B'elejeb' Kej |
B'ELEJEB'_KEJ Beleheb quíh B'elejeb' Kej |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396) traduce el nombre del líder B'elejeb' Kej como "nueve venado", uno de los nombres del calendario maya. |
vista | ||
persona | Tekum |
TEKUM Tecum Tekum |
Sobre el nombre Tekum el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n385) cita las obras coloniales de Ximénez y Tirado. Escribe: "conforme al diccionario de Ximénez, hace referencia a 'ciertas cigarras'y conforme a Tirado quiere decir 'mariposa negra.'" |
vista | ||
persona | K'otuja (gen. 4) |
K'OTUJA_KQCUATRO cotuha K'otuja |
La cuarta generación de los Kaweq está constituida de K’otuja e Istayul, quienes, según Falla (2013: 170) “gobernaron en la montaña Chi Ismachí (al Sur de Utatlán).” Falla (2013: 170) continúa, explicando que, durante esta época, existían solamente tres Casas Grandes, no nueve; estas eran, “’la de los Kaweq, la de los Nija’ib y la de los Ajaw K’iche’ (Sam [Colop] 2011: 173-4).” Durante su reinado, “los de Ilokab se rebelaron contra ellos e hicieron guerra para matar a K’otuja” (Falla 2013: 170). |
vista | ||
persona | Kikab' (gen. 7) |
KIKAB'_KQSIETE eꜫaꜫ quicab, qui cab, quieab K'ikab' |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14) explica que Kikab' es, junto con Kawisimaj, uno de los principales "señores portenosos" del mundo k'iche' porque sabían, gracias a su lectura del Popol Wuj, cuándo tenían que hacer guerra, cuándo iba a llegar un periodo de hambre, y otros momentos importantes en la vida cotidiana del pueblo. Después el sabio k'iche' explica el significado del nombre del líder portenoso, pues su nombre "Tradicionalmente ... |
vista | ||
persona | Istayul |
ISTAYUL ztayul Istayul |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del Ajpop K'amja de los K'iche' en Chi Mismachi' deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983). |
vista | ||
topónimo | Chulimal |
CHULIMAL ah chulimal Chulimal |
Tedlock (1996:189) translates Chulimal as ‘Mirror Side’; in other sources, it appears as Chulumal. According to Carmack (2001:233–34; see also 1981a:251; Contreras 2008:fig. 36), Chulumal is a Nima K’iche’ calpul whose name translates to ‘place of urine or oxidation’. Matsumoto (2017:187 n 124) suggests that this toponym may be equivalent to the toponym Chwimal recorded in the Utitulo rajawarem. Carmack (2009:117) transcribes Chuwi’ nimal, although Chuimal [Chwi mal] appears in Brasseur de Bourbourg’s accompanying translation. |
vista | ||
persona | B'alam Ki'tze' |
B'ALAM_KI'TZE' Balam qui tze B'alam Ki'tze' |
The Popol Wuj attests to the status of B'alam Kit'ze' as the founder of the Kaweq lineage (Christenson 2003a:lines 4940–5208). Matsumoto (2017:201n189) succinctly summarizes proposals for interpretation of this name: "Christenson (2007:196n477) alternatively indicates that Kitze may the Mam rendering of K’iche’, although he acknowledges that 'the etymology of all the progenitors’ names is obscure.' Tedlock (1996:289) suggests that Quitze may be derived from k’ische ‘cedar’; however, he does not fully translate this name into English, leaving it instead as |
vista | ||
linaje | Ixoq ajawab' |
IXOQ_AJAWAB' xoccahaub Ixoq ajawab' |
Después de que los dioses hagan ciegos los cuatro primeros hombres, ellos crean las cuatro primeras mujeres (Ixoq ajawab'). Sus nombres según el lingüista Sam Colop (2008: 134) son Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, Tz’ununi Ja’, y Kak’ixa Ja’. Cabe señalar que, aunque este artículo les hace referencia como “la primera, la segunda” para facilitar la explicación, sus creaciones por la parte de los dioses fueron instantáneas, y no una por una. |
vista | ||
persona | Ajpatan |
AJPATAN ahpatan Ajpatan |
Matsumoto (2017:198 n 177) notes that "the ajpatan (lit. 'those of the tribute') were those who paid tribute (Carmack 1979:81; e.g., Coto 1983 [1656]:403; Guzmán 1984:68). In pre-Columbian times, patan referred not only to tribute duties but also to “a variety of obligations of life,” such as tending the milpa or aiding community members (Hill 1992:138). After the Conquest, its semantic field widened to include service and economic obligations to the colonial government and the Catholic Church (Hill 1992:138; e.g., Coto 1983 [1656]:377). |
vista | ||
topónimo | Xelajuj |
XELAJUJ xelahu Xelajuj |
Observa Sam Colop (2008: 200n347): "Es el actual municipio de Quetzaltenango". Christenson (2007: 280fn783) notes, "Xe' Laju (Below Ten). This is a contracted form of the full name of this site, Xe' Laju[j No'j] (Below Ten No'j—a day on the traditional highland Maya calendar). According to native chronicles, this was the principle settlement in the southern Quetzaltenango basin, although its precise location is unknown. Modern Quetzaltenango is the second largest city in Guatemala." |
vista | ||
topónimo | Saqulewab' |
SAQULEWAB' vtinamit chicut zaculeuab Saqulewab' |
La definición geográfica de Saqulewab' es más clara en el texto k'iche' que en la traducción castellana del padre Ximénez. Observa el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 253fn346), "Esta es la forma plural de Saqulew, 'tierra blanca'. Se refiere a lo que ahora se conoce como Zaculeu, territorio mam". El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 279fn781) nota que “Saq Ulewab” quiere decir tierra blanca. “Estos son los oradores Mam. Su capital antigua, Zaculeu,” o Saqulew en la ortografía moderna maya, “está localizada a cuatro kilómetros de lo que ahora es Huehue Tenango” o Huehuetenango. |
vista | ||
persona | Tepepul |
TEPEPUL tepepul Tepepul |
Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 252fn339) que "Este nombre proviene del náhuatl, tepetl, 'montaña' (Kartunnen, 1992), y -po: l, 'grande' (Campbell, 1983)." El antropólogo Allen J. |
vista | ||
topónimo | Pa Mak'a' |
PA_MAK'A' pamaca Pa Mak'a' |
Recinos (2012: 178fn34) define "Panacá, hoy Zacualpa" como un "pueblo del departamento del Quiché." Colop (2008: 200fn342) apunta que Pa Maka' significa "literalmente 'donde se recoge agua'", no obstante "es lo que actualmente se conoce como el antiguo sitio dond se ubicó Zacualpa, a dos kilómetros al sureste del actual pueblo," así citando a Dennis Tedlock (1996: 357). |
vista | ||
topónimo | Wila' |
WILA' ah vvila Wila' |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) observa que "El manuscrito dice Wila que se refiere a Chuwila'" más bien conocido como el actual pueblo de Chichastenango. El investigador Adrián Recinos (2012: 178fn32) observa que Chuvilá, "o Chicicastenango" tenía varios nombres en los textos coloniales, pues "Tanto en el manuscrito de estas Historias del origen de los Indios como en los Títulos de la Casa Ixcuín-Nihaib, se les llama Ah-Uvilá a los habitantes de este pueblo." |
vista | ||
persona | Ajaw Q'alel (gen. 12) |
AJAW_Q'ALEL_NJDOCE Don Pedro de robles ahau ꜫalel Ajaw Q'alel |
Este Ajaw Q'alel es el duodécima generación del linaje Nija'ib', el último líder mencionado en la lista de los descendientes de los Ajaw Q'alel de los Nija'ib'. Cabe señalar que se menciona su nombre castellano, Don Pedro de Robles, antes de su título k'iche', Ajaw Q'alel, en cambio al estilo usado para su par, don Cristóbal, Ajaw K'otuja. Puede ser otro ejemplo del uso del quiasmo en el texto, un elemento importante de la poética k'iche'. |
vista | ||
persona | K'otuja (gen. 5) |
K'OTUJA_NJCINCO Cotuha K'otuja |
El líder de la quinta generación del linaje Nija'ib' comparte su nombre con varios Aj Pop de los Kaweq. The name of the leader of the fifth generation of the Nija'ib' lineage shares his name with various leaders of the Kaweq nation.
|
vista | ||
persona | K'otz'ib'aja (gen. 3) |
K'OTZ'IB'AJA_NJTRES coꜩibaha K'otz'ib'aja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n395) observa que el nombre K'otz'ib'aja, el líder de la tercera generación de los Nija'ib', se deriva de las morfemas "k'o'" (noble) y tz'iba-ja ("'casa de la pintura' o 'de la escritura'"). Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n872) translates K'otz'ib'aja, the name of the ruler of the third generation of the Nija'ib' lineage as "Lord Writing/Painting House."
|
vista | ||
persona | K'ochajuj (gen. 3) |
K'OCHAJUJ_NJTRES cochahuh K'ochajuj |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n395) el nombre del Ajaw Q'alel de la tercera generación del linaje Nija'ib' "deviene de, como hemos visto antes, k'o es 'noble', chajuj probablemente se origina de chaj 'ocote, pino' para indicar 'el que enciende'. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n871) translates the name of the Ajaw Q'alel of the third generation of the Nija'ib' people, what he writes as K'o Chajuj, as "Lord Guardian." |
vista | ||
persona | K'o'akul (gen. 2) |
K'O'AKUL_NJDOS Coacul K'o'akul |
K'o'akul is the leader of the second generation of the Nija'ib' lineage. He is the first son of B'alam Aq'ab', and the brother of K'o'akutek. Beyond the information provided in the Popol Wuj, translators have not glossed his linguistic or historical significance. K'o'akul es el líder de la segunda generación del linaje Nija'ib'. Es el primer hijo de B'alam Aq'ab' y el hermano de K'o'akutek. De él no tenemos mayores informaciones en las principales fuentes secundarias e investigaciones académicas. |
vista | ||
persona | Don Juan Cortes (gen. 14) |
DON_JUAN_CORTES_KQCATORCE Don Juo cortes Don Juan Cortes |
Decimocuarta generación del linaje Kaweq. En su traducción española el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 215) escribe el nombre del líder con la diacrítica, Cortés, pero en su edición en k'iche', el mismo autor escribe "Cortes". Por lo tanto aquí usamos el nombre tal como Colop lo escribe en k'iche'. Don Juan Cortes es, con don Juan de Rojas, el hijo de Tekum y Tepepul, los líderes k'iche' que fueron torturados y ejecutados por Pedro de Alvarado en la invasión española. |
vista | ||
persona | Don Juan de Rojas (gen. 14) |
DON_JUAN_DE_ROJAS_KQCATORCE Don Juo de Rojas Don Juan de Rojas |
Junto con su hermano, don Juan Cortés, el señalado don Juan de Rojas forma parte de la decimocuarta generación del linaje Kaweq. Son hijos de Tekum y Tepepul, los líderes de la generación previa que fueron torturados y ejecutados por Pedro de Alvarado en la invasión española, conforme al estudio del profesor k'iche' Sam Colop (2008). |
vista | ||
persona | Tepepul (gen. 13) |
TEPEPUL_KQTRECE tepepul Tepepul |
The thirteenth generation of the Kaweq lineage constitutes of Tekum and Tepepul. Falla (2013: 179) explains that, “Both were heir children of the two previous Ajpop, but, even though, according to Fuentes and Guzman, the first was put in front of the government by Alvarado, the PW [Popol Wuj] states here that ‘they were tributaries before the Castilians (xapatanijik chuwach castillan winaq) and they must have resided in the population settlement that continued in Q’umarkaj, after being destroyed by Alvarado. |
vista | ||
persona | Tekum (gen. 13) |
TEKUM_KQTRECE Tecum Tekum |
The thirteenth generation of the Kaweq lineage constitutes of Tekum and Tepepul. Falla (2013: 179) explains that, “Both were heir children of the two previous Ajpop, but, even though, according to Fuentes and Guzman, the first was put in front of the government by Alvarado, the PW [Popol Wuj] states here that ‘they were tributaries before the Castilians (xapatanijik chuwach castillan winaq) and they must have resided in the population settlement that continued in Q’umarkaj, after being destroyed by Alvarado. |
vista | ||
persona | Belejeb Tz'i' (gen. 12) |
B'ELEJEB'_TZI_KQDOCE beleheb ꜩi Belejeb Tz'i' |
La duodécima generación constituye de Ixib' Kej y B'elejeb' Tz’i’, quienes, como afirma el historiador Ricardo Falla (2013: 178), fueron, “Ajpop y Ajpop K’amja respectivamente, cuando los españoles invadieron Q’umarkaj. El PW [Popol Wuj] dice que fue ‘cuando vino Donadiu’. ‘Donadiu’ o ‘Tonatiu’ es el nombre que le pusieron a Pedro de Alvarado y quiere decir el Sol. |
vista | ||
persona | Oxib' Kej (gen. 12) |
OXIB'_KEJ_KQDOCE Oxib quieh Oxib' Kej |
La duodécima generación constituye de Oxib' Kej y B'elejeb' Tz’i’, quienes, como afirma el historiador Ricardo Falla (2013: 178), fueron, “Ajpop y Ajpop K’amja respectivamente, cuando los españoles invadieron Q’umarkaj. El PW [Popol Wuj] dice que fue ‘cuando vino Donadiu’. ‘Donadiu’ o ‘Tonatiu’ es el nombre que le pusieron a Pedro de Alvarado y quiere decir el Sol. |
vista | ||
persona | Kikab' (gen. 10) |
KIKAB'_KQDIEZ quícab K'ikab' |
Los traductores e investigadores ofrecen diferentes interpretaciones del significado del nombre de Kikab', el líder de la décima generación del linaje Kaweq. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n340) afirma que "Tradicionalmente ... se ha escribo como Kikab pero puede leerse como K'ikab, literalmente 'el de mucha dulzura'; K'iqab, 'el de muchas manos', como traduce Tedlock (1996: 324); Kik'ab 'sangres' como interpreta (Edmonson 1971: 234). |
vista | ||
persona | Tepepul (gen. 9) |
TEPEPUL_KQNUEVE Tepepul Tepepul |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n338) afirma el nombre del líder de la novena generación de los Kaweq "provinene del náhuatl, tepetl 'montaña' (Kartunnen 1992) y po:l, 'grande' (Campbell 1983)." |
vista | ||
persona | Istayul (gen. 8) |
ISTAYUL_KQOCHO xtayub Istayul |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la octava generación de los Kaweq se deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983). |
vista | ||
persona | Tepepul (gen. 8) |
TEPEPUL_KQOCHO Tepepul Tepepul |
Christenson (2007: 298n850) señala los eventos ambientales y políticos significativos que ocurrieron bajo este Tepepul, que tomo el poder alrededor del 1475 CE, cuando, “una helada severa causo un hambre en la capital Cakchiquel de Ixmiche. Un espía informo a los K’iche’s de la debilidad resultante en las defensas de los Cakchiqueles y por un ano ellos prepararon sus guerreros para una invasión decisiva. Al final, Tepepul y Iztayul, acompanados por su Dios patron Tohil, marcharon sobre Ixmiche. Los Cakchiquels, sin embargo, habian sido informados del ataque y estaban listos para ellos: |
vista | ||
persona | Istayul (gen. 6) |
ISTAYUL_KQSEIS ztayul Istayul |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la sexta generación del linaje Kaweq se deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983). Se menciona en dos momentos del texto, una vez en la quinta generación, con Tepepul, y otra vez en la sexta generación, también con Tepepul. |
vista | ||
persona | K'otuja (gen. 5) |
K'OTUJA_KQCINCO cotuha K'otuja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14) afirma que K'otuja, el Aj Pop K'amja de la quinta generación del linaje Kawek, junto con Q'ukumatz, es uno de los "señores prodogiosos" cuya lectura del libro Popol Wuj y la sabiduría ancestral le permite saber cuándo hay que hacer guerra, cuándo viene el hambre y otros momentos importantes en la vida del pueblo k'iche'. |
vista | ||
persona | Istayul (gen. 4) |
ISTAYUL_KQCUATRO ahau ztayul, aha ztayul, ztayub Istayul |
La cuarta generación de los Kaweq está constituida de K’otuja e Istayul, quienes, según Falla (2013: 170) “gobernaron en la montaña Chi Ismachí (al Sur de Utatlán).” Falla (2013: 170) continúa, explicando que, durante esta época, existían solamente tres Casas Grandes, no nueve; estas eran, “’la de los Kaweq, la de los Nija’ib y la de los Ajaw K’iche’ (Sam [Colop] 2011: 173-4).” Durante su reinado, “los de Ilokab se rebelaron contra ellos e hicieron guerra para matar a K’otuja” (Falla 2013: 170). |
vista | ||
persona | K'oqawib (gen. 2) |
K'OQAWIB_KQDOS qo cavib, Cocauib K'oqawib |
Hijo de B'alam Ki’tze’, el fundador del linaje Kaweq, y por ende parte de la segunda generación de los líderes de tal linaje. Los traductores interpretan los miembros de esta segunda generación en varias maneras. |
vista | ||
grupo de deidades | Usamajel Xib'alb'a |
USAMAJEL_XIB'ALB'A vzamahel xibalba Usamajel Xib'alb'a |
The messengers of Xib'alb'a, or “vzamahel Xib'alb'a” are a group of four owls, each with distinct, surreal features. The text introduces them when the Lords of Xib'alb'a first summon Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu to play with them in Xib'alb'a, and they serve the Lords of Xib'alb'a several times in the text thereafter. According to Ximénez, the messengers are named “chabi tucur” or “saeta tecolote”; “huracan tucur” or “tecolote de vna pierna”; “caquix tucur” or “guacamaya tecolote”; and “holom tucur” or “tecolotecabeza” (13v). |
vista | ||
linaje | Ch'abi Q'aq' |
CH'ABI_Q'AQ' cabicac Ch'abi Q'aq' |
Ch'abi Q'aq' is listed, together with Chi Junajpu', as one of the many communities conquered by Don Francisco Iskin Nija'ib', as recorded in Utitulo rajawarem ajaw Don Francisco Iskin Nija’ib’. Matsumoto (2017:189 n 136) notes that "Edmonson (1965:19) defines Ajch’ab’iq’aq’, Chi Junajpu as a compound toponym referring to a single settlement (compare Ghabicoh Junahpu in Alvarez Arévalo 1987:40), but Recinos (1957:72n16) identifies it as a reference to the two volcanoes now known as Fuego and Agua, both in the Department of Sacatepéquez. |
vista | ||
topónimo | Chitemaj |
CHITEMAJ chi temah Chitemaj |
(Chi) Temaj also appears in front of Wajxaqlajuj in a list of communities conquered by Don Francisco Iskin Nija'ib' as recorded in Utitulo rajawarem ajaw Don Francisco Iskin Nija’ib’. In this context, Matsumoto (2017:188 n 128) notes that "Basseta (2005:497) defines tem as “beam, plant, and seat” and Temah as ‘tomar assiento’ (to take a seat), and Coto (1983 [1656]:304) notes that the phrase tin tzal temah is “composed of tzalan, something tilted, and tem, which is a beam” (compare “Plank Place” in Tedlock 1996:189). |
vista | ||
linaje | Nija'ib' |
NIJA'IB' nihaibab Nija'ib' |
The Nija'ib' lineage of the K'iche' are the protagonists in at least six known land titles or títulos, which have been published in various forms and combinations by Recinos (1957), Carmack (1973, 2009), Crespo Morales (1968), Alvarez Arévalo (1987), Ochoa Garcia (2016), and Matsumoto (2017). The latter publication provides the most comprehensive bibliography, ethnohistorical context, and linguistic analysis to date for five of these documents. |
vista | ||
grupo de deidades | Jun Kame' Wuqub' Kame' |
JUN_KAME'_WUQUB'_KAME' hun came, vvqub came Jun Kame', Wuqub' Kame |
Jun Kame' (One Death) and Wuqub’ Kame' (Seven Death) are the principal deities of the realm of Xib'alb'a. Their names represent the K’iche’ calendar dates of Kame', a day generally associated with the word for death (kämikal). They are first introduced in Popol Wuj when they are disturbed by the ball playing of Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu. Their most important moment in the text is arguably their defeat by the Hero Twins Junajpu and Xb’alamq'e, marking the end of their powerful rule over the existing world. |
vista | ||
grupo de deidades | Ixtaj Ixpuch' |
IXTAJ_IXPUCH' xtah, xpuch Ixtaj, Ixpuch' |
When the first four K’iche’ men, B'alam K’itze’, B'alam Aq’ab, Majuk’utaj and Iq’i B'alam, begin their sacrificial killings to the gods Tojil, Awilix, and Jakawitz, the enemies of the K’iche’ plan to defeat the K’iche’ and thus avenge the deaths of their people. Their plan involves sending two of their best maidens, Xtaj and Xpuch’, who will wash their clothes in the river where the gods are, and thus offer themselves and their bodies to the gods. |
vista | ||
grupo de deidades | Chajal echa' |
CHAJAL_ECHA' chahal echa Chajal echa' |
Lady Blood, or Ixkik’ as she is called in K'iche', is the daughter of the lord of Xib'alb'a Gathered Blood (Kuchuma Kik’). She becomes impregnated by the skull of One Junajpu (Jun Junajpu) in the ballcourt where he and his brother Seven Junajpu (Wuqub’ Junajpu) lost to the Lords of Xib'alb'a. As a result of this pregnancy, she escapes Xib'alb'a to avoid facing sacrifice by the Lords. |
vista | ||
canto | Junajpu K'oy |
JUNAJPU_K'OY hun ahpu coy Junajpu k'oy |
Once the Hero Twins transform their elder brothers One Monkey (Junb’atz’) and One Artisan (Junchuwen), into spider monkeys, they test their grandmother’s ability to avoid laughing at the Artisan Brothers. They conduct this test through “Hunahpu Spider Monkey,” a song played with the flute and the drum. |
vista | ||
topónimo | Ch'ab'iq'aq' |
CH'ABI_Q'AQ' cabicac Ch'abi Q'aq' |
According to researcher Mallory Matsumoto (2017: 189n136), Ch'ab'iq'aq' has been interpreted in different ways by scholars over time. "Edmonson (1965:19) defines Ch’ab’iq’aq’, Chi Junajpu as a compound toponym referring to a single settlement (compare Ghabicoh Junahpu in Alvarez Arévalo 1987:40), but Recinos (1957:72n16) identifies it as a reference to the two volcanoes now known as Fuego and Agua, both in the Department of Sacatepéquez. Carmack (2001:233, 239) also describes both Chab’iq’aq’ ‘fire arrows’ (or Tz’apiq’aq’ ‘closed fire’) and Chwi Junajpu as Nima K’iche’ calpuls. |
vista | ||
topónimo | Xajb'akyej |
XAJB'AKYEJ xahbaquieh Xajb'akyej |
Guatemalan historian Adrián Recinos (1957:72n7) suggests that Xajb'akyej corresponds to the village Sajbaquiej in the municipality of Chichicastenango. Anthropologist Robert Carmack (2001:233–34) characterizes it as a Nima K’iche’ calpul and translates its name as "deer bath." In contrast, anthropologist Dennis Tedlock (1996:189) translates the toponym “Deer Dance Plaza,” presumably interpreting xajb’a as an apocopated form of xajb’al, lit. 'place for dancing'. |
vista | ||
topónimo | Tz'oloj Che' |
TZ'OLOJ_CHE' tzolohche Tz'oloj Che' |
"This is the K’iche’ name for the town in Totonicapán known today by its Spanish-Nahuatl name, Santa María Chiquimula (Carmack 1981:307; Edmonson 1965:28). |
vista | ||
lugar | Palo |
PALO palo Palow |
En la versión contemporánea y poética del k'iche', el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (1999) escribe la palabra "palo" (mar), aunque en las notas a la traducción española Colop (2008: 23n10) prefiere "palow." Aquí seguimos la ortografía de la edición poética en k'iche'. Colop explica el significado de la frase "petenaq Ch'aqa palow" a través de un cuidadoso estudio de varias traducciones. |
vista | ||
linaje | Lamakib' |
LAMAKIB' lamaquib Lamakib' |
Los Lakamib' son una de las 13 casas reales asociadas con los pueblos Tamub', Ilokab', Rab'inaleb', y Kaqchikeleb', entre otros. |
vista | ||
persona | Donadiu |
DONADIU Donadiu |
Según apunta Sam Colop (nota 390, página 259): "Tonatiuh conforme al diccionario de Karttunen (1992) quiere decir 'el Sol' y nos refiere a tóna que quiere decir 'hacer calor o Sol'. Probablemente, el sobrenombre de Pedro de Alvarado no se refiera al color de su cabello, como tradicionalmente se ha dicho, sino a su práctica de 'quemar' a sus víctimas". |
vista | ||
grupo de deidades | Xa q'ana jal |
XA_Q'ANA_JAL xaꜫana hal zaquihal vtiohil xa echa racan veab vinac Xa q'ana jal, / saqi jal utyo'jil; / xa echa' raqan, / uq'ab' winaq |
The importance of maize to Mayan cultures is well represented in the Popol Wuj. Below we provide insights from other primary and secondary sources so that readers may appreciate the profound technological and sociohistorical implications of maize cultivation in daily life and spiritual paths, including the creation of the first human beings -- "las primeras gentes creadas y formadas," B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj, e Iq'i B'alam (Colop 2011: 130). |
vista | ||
topónimo | Q'umarkaj |
Q'UMARKAJ cumarca ah Q'umarkaj |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 266n732) translates the name of the settlement Q'umarkaj as "Ancient/Rotten Canes/Reeds." He explains: "The name of this citadel has generally been translated 'Place of Rotten Canes' (Recinos 1950, 215, D. Tedlock 1996, 183). Q'umarik, however, also refers to something ancient, while aj can be used for a wide variety of reeds. The more likely translation of the citadel is thus 'Place of Ancient Reeds.' This ties the city figuratively with the ancient place of their origin at Tulan (Place of Reeds). |
vista | ||
objeto | Ka' |
KA' ꜫaa Ka' |
Grinding stones, known in K'iche' as ka' and in Spanish as metate, are crucial to preparing maize as food. The importance of maize cultivation, foodways, and women's knowledge are clearly documented in the Popol Wuj, from the destruction of the first humans by ka' and xot (comales/griddles), to Ixmukane's nine grindings of yellow and white corn to create the first true human race -- the ancestors of we who now inhabit the earth. |
vista | ||
objeto | B'aq |
B'AQ bac B'aq |
La voz k'iche' b'aq es a una herramienta usada para perforar superficies. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 144n230) observa que el dominico Francisco de Ximénez no entiende la técnica a la que los autores k'iche' se refieren. |
vista | ||
objeto | Su' |
SU' zu Su' |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n306) comenta los instrumentos de los pueblos k'iche' en su migración, y cabe señalar que algunos, como es el caso del su' (flauta) son los mismos que los hermanos artesanos tocan en la milpa y con su abuela, Ixmukane. Colop escribe que subaq "ha sido traducido de manera literal como 'flauta de hueso' (vg. Recinos y Tedlock) o como 'hueso nasal' por Edmondson (1971: 218). |
vista | ||
objeto | Mixkina |
MIXKINA mi xquina, mixquina mixkina |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 87n133) señala que "En el texto k'iche' se dice mixkina que Ximénez traduce como 'Azadón' y Basseta como 'el azadón de palo.'" En el contexto de la historia es claro que el mixk'ina es una importante herramienta en la milpa y, por ende, en el cultivo del maíz. Es lo que los hermanos Junajpu e Xb'alamq'e llevan sobre sus hombros cuando se van a la milpa. |
vista | ||
objeto | Kaj |
KAJ cah Kaj |
As is apparent from manifold sources beyond the Popol Wuj itself, agriculture, especially of corn, is extremely important to Maya culture. Instruments used to plant gardens include the axe (kaj) used to make a clearing and the hoe (mixk'ina') used for tilling the earth. When the Hero Twins are tasked with planting, their magic causes these tools to do their work for them, while they enjoy blowgun hunting . |
vista | ||
objeto | Wachsot |
WACHSOT vach zot Wach Sot |
El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 65n88) observa que "El texto k'iche' dice wachsot, que puede desglosarse en wach 'frente' y sot o su't 'pañuelo' que debe entenderse como turbante o el pañuelo protector que se amarraan en la cabeza." Wachsot es, junto con los cueros (tz'um), cinturones (b'ate), protectores de brazos (pach' q'ab) y penachos (yach wach) los atavíos de Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu que Junajpu y Xbalmake usan en Xib'alb'a. |
vista | ||
objeto | Yachwach |
YACHWACH iach vach Yachwach |
El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 60n135) define yachwach como "Penacho." Rastrea las morfemas al yach (corona) en las fuentes coloniales como el diccionario de Basseta. Anthropologist Allen J. Christenson (2003, line 1902) translates yachwach, one of the items used in the ballgame, as "headdress", along with leathers (tz'um), belts (b'ate), arm shields (pach' q'ab), and protective masks (wachsot). |
vista | ||
objeto | Wub' |
WUB vb wub' |
En el texto k'iche' se refiere al acto de "uwub'axik," un verbo, tal como lo señala el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 40n63) derivado de -wub', o "cerbatana." Wub'aj quiere decir "tirar con cerbatana." Quizás la más omnipresente de las tecnologías en el Popol Wuj, la cerbatana – wub’ – juega una parte importante en el cuento. En casi todos los turnos en el cuento de los héroes gemelos, las cerbatanas tienen una parte central en los eventos, o al menos es notado que ellos iban, “con sus cerbatanas sobre sus hombros” (ki wub’ xkitelej). |
vista | ||
objeto | Pach'q'ab' |
PACHQ'AB' pachcab Pachq'ab' |
El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 91) escribe pachq'ab' para la palabra que traduce al español como "los protectores de brazos" (2008: 93). |
vista | ||
objeto | Tz'um |
TZ'UM q’uum Tz'um |
As Allen Christenson (2007: 118n244) explains, athletic prowess is symbolically passed down to the Hero Twins from their fathers through the physical objects used to play the ballgame (kik'): yokes (b'ate), kilts or hides (tz’u’m), armguards (pach' q'ab'), panaches of feather (yachwach), headbands (wach sot), and the ball itself (kik’ or cha’j). These are collectively called their “implements” (chokonisan) or “equipment” (etz’ab’al). |
vista | ||
objeto | B'ate |
B'ATE bate B'ate |
Christenson (2007: note 244, pages 105-106) rightly points out the difficulty of documenting this object in alphabetic sources. He writes: "Unfortunately b'ate does not appear in any early colonial dictionaries, perhaps because the ballgame ceased to be played soon after the Spanish conquest. Thus the names for the equipment used in the game fell out of usage. From the description found later in the Popol Vuh text, the ball bounces off of this article in the process of playing the game. |
vista | ||
objeto | Chaaj |
CHAAJ vleuh ri chaa, chaah Chaaj |
Tedlock points out that cha’j is used for the game ball in Xib'alb'a while kik’ -- which also means "blood" or "resin" -- refers only to the ball of Juajpu and Xb’alanke. Perhaps this wordplay solidifies a semantic connection for the Maya, allowing kik to refer to balls and, more distantly, to humans’ interaction with the supernatural through sacrifice or ball game challenges. |
vista | ||
objeto | Kik' |
KIK' quic Kik' |
The Mesoamerican ball game famously provides the central mode of conflict between Xib’alb’a and the two sets of brothers in the Popl Wuj. Although the exact rules and purpose of the game are unknown, it is clear that it held significance far beyond that of a simply recreational activity. |
vista | ||
topónimo | Kawinal |
KAWINAL cavinal Kawinal |
Kawinal es la cuarta y última división de la ciudadela de Chi K’ix. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008:189n316) afirma que"es propiamente el nombre de aquel sitio arqueológico [donde probablemente ubicaba Chi K'ix] y puede leerse como ka- 'dos' y winal cognado yukateko del k'iche' winaq 'persona', equivale a '2 cuentas de 20,' es decir, 'cuarenta.'" La investigadora Mallory Matsumoto (2017: 216n257) explica a mayor detalle las condiciones arqueológicas y la historia de las interpretaciones académicas del sitio. |
vista | ||
topónimo | K'ulb'a |
K'ULB'A culba K'ulb'a |
One of the four divisions of the citadel of Chi K'ix, K'ulb'a appears in the third position. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n710) interprets it in English as "Landmark," following the definition of k'ulb'at in Basseta's colonial-era dictionary. Additionally, he notes, "In the Título Totonicapán, this site is referred to as Culba-Cavinal, indicating that they are closely-related sites." |
vista | ||
topónimo | Jumeta Ja |
JUMETA_JA humetaha Jumeta Ja |
Una de las cuatro divisiones de la ciudadela de Chi K’ix. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 189n316) traduce el nombre del sitio como "corteza del río," pero añade que se puede leerlo también como "casa de corteza de árbol." One of the four divisions of the citadel of Chi K'ix. K'iche' linguist Sam Colop (2008: 189n316) translates it as “river bark,” but adds that it can also be read as “house of the tree’s bark.”
|
vista | ||
topónimo | Chi Chaq' |
CHI_CHAQ' chiq chac Chi Chaq' |
One of the four mountain divisions of the citadel of Chi K'ix. It is the first named in the sequence, followed by Jumeta Ja, K'ulb'a, and Kawinal. Sobre el nombre del primer sitio nombrado en la lista de las divisiones del pueblo Chi K'ix, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 189n316) ofrece dos posibilidades para su traducción: "lugar seco" y "lugar mojado, en referencia directa a alguno de los sitios ubicados a la orilla del río que atraviesa el lugar." Los demás sitios son Jumeta Ja, K'ulb'a y Kawinal, así nombrados en orden. |
vista | ||
topónimo | Chi K'ix |
CHI_K'IX chiquix Chi K'ix |
The citadel founded by the sons of the forefathers after abandoning Jaqawitz. |
vista | ||
topónimo | México |
MEXICO Mexico Mexico |
El antropólogo Robert Carmack (1981: 44) sugiere que el Popol Wuj describe el viaje de los antepasados K’iche’ de un centro epi-tolteca de habla chontal en la costa del Golfo de México, probablemente en los actuales estados mexicanos de Veracruz o Tabasco. La mención de México en el libro k’iche’ parece soportar esto, diciendo, “esto dijeron entre ellos al recordar sus hermanos mayores y sus hermanos menos, la gente Yaqui. Estos amanecieron allí en México, como se llama hoy. |
vista | ||
topónimo | Kunab'al Tojil |
KUNAB'AL_TOJIL cunabal tohil Kunab'al Tojil |
Un cañón escondido (ewab’al siwan) debajo de la montaña Pa Tojil. El sitio fue dado el nombre “Medicina de Tojil” (Kunab'al Tojil) por los antepasados. Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: n588) el sitio llamado Pa Tojil en el Popol Wuj probablemente es la montaña conocida hoy con el mismo nombre. Se sitúa en la región sureña del valle de Chujuyup (Fox 1978: 58; Carmack 1981: 65). Christenson (n:589) también observa que los aj q'ij visitan la montaña para importantes ceremonias conforme al calendario tradicional del pueblo maya. |
vista | ||
lugar | B'oqotajinaq Sanayeb' |
B'OQOTAJINAQ_SANAYEB' bocotahinac zanaieb B'oqotajinaq Sanayeb' |
Con Cholochik Ab'aj (piedras en hilera), B'oqotajinaq Sanyeb' (arenas arrancadas) es uno de los dos nombres que se refieren a los espacios donde los ancestros k'iche' pasaron en su migración histórica de Tulán hasta las tierras altas de Guatemala. Cabe señalar que estas referencias no se deben interpretar en términos literales sino más bien como una metáfora, conforme a las interpretaciones de los investigadores citados abajo. |
vista | ||
lugar | Cholochik Ab'aj |
CHOLOCHIK_AB'AJ cholochic abah Cholochik Ab'aj |
Con B'oqotajinaq Sanyeb' (arenas arrancadas), Cholochik Ab'aj (piedras en hilera), es uno de los dos nombres que se refieren a los espacios donde los ancestros k'iche' pasaron en su migración histórica de Tulán hasta las tierras altas de Guatemala. Cabe señalar que estas referencias no se deben interpretar en términos literales sino más bien como una metáfora, conforme a las interpretaciones de los investigadores citados abajo. |
vista | ||
topónimo | Ik'oq'ij |
IK'OQ'IJ icoquih Ik'oq'ij |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 17) la escena en la que los primeros padres k'iches' ven "el lucero de la manaña" (ik'oq'ij) representa un momento clave en el texto, pues es la culminación de la primera migración del Oriente. Después de tal pilgrimaje la primera generación del pueblo k'iche' receibe "sus deidades y ahí se menciona que eso está contenido en un antiguo texto. Viene la creación del fuego y el sometimiento de otros pueblos. |
vista | ||
persona | Echave |
ECHAVE |
The Newberry Library catalog record for the Ximénez manuscript describes Escolio 5 verso as “an apostrophe praising the Dominican Order, dated Aug. 14, 1734 and signed ‘Echave’.” According to Ruud van Akkeren (2011), “The mentioned Echave is Fray Ignacios de Echave. He appears for the first time on July 20, 1732, and for the last time on December 4, 1735." |
vista | ||
persona | Saint Thomas Aquinas |
AQUINAS |
Saint Thomas Aquinas was a Dominican friar, theologian, and philosopher who was the most prominent thinker in scholasticism and the father of the Thomist tradition. In his escolios to the Popol Wuj, Ximénez writes of the "cenizas de Thomas [que] se animaron por instantes los portentosos" (the ashes of Thomas that instantly made incarnate the men of wonder)." |
vista | ||
persona | San Vicente Ferrer |
FERRER |
Vincent Ferrer (1350–1419) was a Dominican priest and canonized saint. Vicente Ferrer (1350–1419) era un fraile dominico y un santo canonizado. |
vista | ||
persona | Domingo |
DOMINGO |
Saint Dominic (1170–1221) was the founder of the Order of Preachers. Santo Domingo (1170–1221) era el fundador del Orden de Predicadores. |
vista | ||
deidad | Ch'amiya Jolom |
CH'AMIYA_JOLOM chamiaholom Ch'amiya Jolom |
Jolom means “head” and “skull” (Christenson 2007: note 631, page 233). Christenson translates the name Ch'amiyajolom as "Skull Staff," because "As emblems of office, Quiché political and religious leaders carry staffs that are often topped with ornate silver cavings symbolizing divine power" (note 237, page 116). |
vista | ||
deidad | Kuchuma Kik' |
KUCHUMA_KIK' cuchumaquic Kuchuma Kik' |
Colop (2008: 63n78) afirma que la traducción literal de Kuchuma Kik' sería "aflicción o dolor de sangre". La centralidad de la sangre en su nombre resalta la conexión entre el padre de Ixkik'. Christenson (2007: note 235, page 103) explains the name of this god as: "Kuchuma Kik' (Gathered Blood) is still known by Quiché storytellers as a cruel lord of the underworld who gathers blood shed upon the ground as a result of injury, illness, or violence. This blood is then served to his fellow lords at a banquet." |
vista | ||
deidad | Ch'amiya B'aq |
CH'AMIYA_B'AQ chamia bac Ch'amiya B'aq |
Christenson (2004: line 3666) translates Ch'ami'ya B'aq as "Staff Bone." The deity appears in a list of the 12 lords of Xib'alb'a, paired with Ch'ami'ya Jolom. They carried staffs made, appropriately, of bone. In his prose translation (2007: 104fn237), the Mayanist scholar notes that today such staffs, used by holders of important religious and political positions, "are often topped with ornate silver carvings symbolizing divine power." |
vista | ||
persona | Fray Alonso de Noreña |
NORENA |
Fray Alonso de Noreña, O.P. was the provincial superior (or prior provincial) of Guatemala. His most significant work was a collaboration with Augustinian friar Alonso de Vera Cruz on the practices of various mendicant orders in Spanish America. |
vista | ||
persona | Alonso de la Peña Montenegro |
MONTENEGRO |
Alonso de la Peña Montenegro was bishop of Quito from 1653–1687, to whom was attributed the Itinerario para parochos de indios, en que se tratan las materias más particulares, tocantes a ellos, para su buena administración. According to William B. Taylor (1999) |
vista | ||
persona | Fray Domingo de Vico |
DOMINGO_DE_VICO Domingo de Vico |
Fray Domingo de Vico, O.P. (d. 1555) was a Dominican friar who was assigned to work with Fray Bartolomé de las Casas to enforce the reformatory New Laws of 1542. De Vico wrote three works that were influential for Ximénez: Theologia Indorum (Theology of the Indians); a treatise on evangelization in Guatemala called Tratado de ídolos (Treatment of Idols), and a dictionary of the Kaqchikel language. |
vista | ||
persona | Su Majestad |
SU_MAJESTAD |
Though "His Majesty" ("Su Majestad") is a general title for the Spanish king, Ximénez's references to "sus leyes de índías" (escolio 3 recto, line 27) make this most likely a reference to Charles II of Spain, whose 1680 compendium of the Laws of the Indies was the most prominent edition. When Ximénez was compiling this manuscript (1701–1702), Charles II had only just abdicated to Philip V, and the transition was a long enough process (both politically and in terms of transatlantic news dissemination) that the reference is somewhat ambiguous. |
vista | ||
persona | Fray Juan de San José |
FRAY_JUAN_DE_SAN_JOSE |
Fray Juan de San José seems to have been one of Ximénez's mentors in Guatemala. Amid this discussion of how to handle the possible demonic dangers in K'iche' celebrations, Ximénez mentions his advise: "me lo aconsejo así un Relígíoso docto, y de exemplar vída, q'auía gastado muchos aS. admínístrando índíos q'murío ya decrepíto llamado el R. Pe. fr. Juo.-de S. Joseph demí sagrado hauíto." |
vista | ||
persona | Antonio de Remesal |
REMESAL |
Fray Antonio de Remesal, O.P. (1570–1619) era un fraile dominico y cronista de Centroamérica. Escribió una historia de la provincia de Chiapas y Guatemala en 1619 citada por Ximénez en sus Escolios. Friar Antonio de Remesal, O.P. (1570-1619) was a Dominican friar and chronicler of Central America. He wrote a history of the provinces of Chiapas and Guatemala in 1619 cited by Ximénez in his Scholions. |
vista | ||
persona | Juan Ginés de Sepúlveda |
SEPULVEDA |
Juan Ginés de Sepúlveda (1494–1573) was a theologian and philosopher. He famously debated Bartolomé de las Casas at Valladolid, defending the enslavement of indigenous peoples. Juan Gines de Sepúlveda (1494-1573) era un teólogo y filosofo. El famosamente debatió a Bartolomé de las Casas en Valladolid, defendiendo la esclavitud de la gente Indígena. |
vista | ||
persona | Bartolomé de las Casas |
LAS_CASAS |
Fray Bartolomé de las Casas, O.P. (1474 or 1484–1566) was a Dominican friar. A former encomendero, he eventually opposed the system of forced labor in which he had participated. His works, including his famous Short Account of the Destruction of the Indies, denounced the treatment of indigenous peoples by European colonizers. After a failed attempt at the "peaceful colonization" of Venezuela, he entered the Dominican Order, returning to the Americas as a priest and eventually bishop among the Maya in Guatemala. |
vista | ||
persona | Apóstol Santiago |
SANTIAGO |
Saint James the Greater, so called as to distinguish him from the other apostle named Saint James, was an apostle of Jesus. According to tradition, he went on mission to what is now Spain, where he is now buried at Santiago de Compostela in Galicia. Santiago el Mayor, llamado así para distinguirse del otro apóstol que se llama Santiago, era un apóstol de Jesucristo. Según la tradición, era misionero en lo que ahora es España, donde está enterrado en Santiago de Compostela en Galicia. |
vista | ||
deidad | Jun Tijax |
JUN_TIJAX |
According to Ruud van Akkeren, "Jun Tijax," or "One Flintknife," is a name of the god Tojil. He characterizes Tojil as "essentially a god of sacrifice" who "may appear as a sacrificial knife." According to Ximénez, he had been equated with Saint Paul the Apostle. |
vista | ||
persona | San Juan Bautista |
SAN_JUAN_BAUTISTA |
Saint John the Baptist was a prophet and a preacher, and the cousin of Jesus Christ. San Juan Bautista era un profeta y un predicador, y el primo de Jesucristo. |
vista | ||
deidad | Xōchiquetzal |
XOCHIQUETZAL |
The Nahua goddess Xōchiquetzal, whose name is often translated literally as "Precious Flower Quetzal Feather," formed by the Nahuatl roots xōchitl (flower) and quetzalli (quetzal feather), was the mother of Mesoamerican deity Quetzalcoatl. In his larger body of missionary writing, Dominican friar Francisco Ximénez (1666-1729) equates Xōchiquetzal with the Maya goddess Ixkik'. He further states that his predecessors had, in his view, erroneously equated both goddesses with the Christian figure of Mary, the mother of God. |
vista | ||
topónimo | Chuwa Tz'aq |
CHUWA_TZ'AQ chuvatzac Chuwa Tz'aq |
Chuwa Tz'aq es uno de los varios pueblos enemigos de Kikab', junto con los de Saqulewab', Chuwi' Meq'ena', Xelaju y Tz'oloj Che'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 200n348) observa que "Es el actual municipio de Momostenango," aunque el dominico Francisco de Ximénez escribe "monostenango" para el pueblo de Tz'oloj Che'. En la traducción española de la colonial, el padre Ximénez ubica el pueblo de Chuwa Tz'aq en "el "Reyno de Guattaa", una división administrativa del imperio español que fue oficialmente establecido en 1609. |
vista | ||
persona | María |
MARIA |
Mary, whom Ximénez refers to as "SSma." (Santíssima, Most Holy) or "Ma. SSma." (Madre Santíssima, Most Holy Mother), is the human mother of Jesus Christ. She is also known as the "Blessed Virgin Mary," having conceived Jesus of the Holy Spirit. María, quien Ximénez refiere como “SSma.” (Santísima) o “Ma. SSma.” (Madre Santísima), es la madre humana de Jesús Cristo. Ella también es conocida como la “Bendita Virgen María,” habiendo concebido a Jesús del Espíritu Santo. |
vista | ||
deidad | Satanás |
SATANAS |
In Catholicism, Satan is a being who tempts humans to sin against God. As a demon, he is characterized as an angel (that is, an entirely spiritual, not physical, creature) who rebelled against God. Ximénez refers to him interchangeably as "la bestia infernal," "Satanas," and most frequently, "el demonío." |
vista | ||
persona | San Pablo |
SAN_PABLO |
Saint Paul the Apostle was an apostle of Christ in first-century Asia Minor and Europe. Of the 27 books of the New Testament, 14 are attributed to him. San Pablo el Apóstol era un apóstol de Cristo en Asia Menor y Europa en el primer siglo. De los 27 libros en el Nuevo Testamento, se atribuyen 14 a él. |
vista | ||
deidad | Espíritu Santo |
ESPIRITU_SANTO |
In his larger corpus of missionary writing, Ximénez refers to the Holy Spirit as "el espíritu Sto.," "el espíritu de Díos" or "la tercera persona de la Santísima Trinidad." The Holy Spirit is characterized as the creative force of God in the biblical text of Genesis, which Ximénez compares to the creation account that begins the Popol Wuj. The complex relationship between Ximénez's Dominican theology and his writing on and from Mesoamerica is the subject of intense scholarly debate (see for instance Quiroa 2002, 2011, and 2017). |
vista | ||
deidad | Jesucristo |
JESUCRISTO |
In his escolios and materials related to the Popol Wuj, Ximénez uses the abbreviation "Xpto." for "Cristo" or "Christ," originating in the Greek word "Χριστός" ("Christós"). In Christianity, Jesus Christ is the son of God and redeemer of humanity. The Catholic statement of belief professed by this text's author, Francisco Ximénez, reads: |
vista | ||
deidad | Dios |
DIOS |
God is the sole deity in Christian theology (among others), in which he consists in a Trinity of three Persons: Father, Son (or Jesus Christ), and Holy Spirit. The compiler of the Popol Vuh manuscript, Fray Francisco Ximénez, was a Catholic priest. Catholic beliefs on God are summarized in the religion's statement of faith, also known as the Credo or Nicene Creed. |
vista | ||
persona | Carlos V |
CARLOS_V |
El emperador Carlos V (1500-1558) reinaba en todo el imperio español entre 1516-1556. Sus territorios abarcaban los del Sacro Imperio Romano Germánico entre 1519-1556 y los países bajos como parte de los Habsburgos entre 1506-1555. Es asociado con la mayor expansión territorial e imperial de los españoles y católicos en América. |
vista | ||
topónimo | La isla española |
LA_ISLA_ESPANOLA |
"La isla española," hoy conocido como La Española (en castellano) o Hispaniola (en latín), es una isla caribeña compartida por las naciones de Haití y la República Dominicana. En sus escolios al Popol Wuj, el padre Ximénez observa que La Española fue el sitio del primer debate en el imperio español sobre la humanidad del pueblo indígena. |
vista | ||
persona | Pedro Apiano |
PEDRO_APIANO |
Petrus Apianus, o Pedro Apiano (1495–1552), citado por Ximénez en los escolios del Popol Wuj como el "cosmógrafo de el emperador Carlos quinto," era un cartógrafo y matemático alemán. Apianus dedicó su obra maestra, Astronomicum Caesareum, al emperador. Ximénez hace referencia a su Liber cosmographicus, mejor conocido como Cosmographia de Petrus Apianus, que se publicó en 1524 y pasó por muchas ediciones en los siglos siguientes. |
vista | ||
linaje | Orden de Predicadores |
ORDEN_DE_PREDICADORES |
The Order of Preachers (also known as the Dominican Order, and whose members are commonly called Dominicans or dominicos) is a Catholic religious order founded by Santo Domingo de Guzmán during the Albigensian Crusade and approved by Pope Honorius III in 1216. The order's charism, or main focus, historically centers around intellectual and educational activity in support of orthodox Catholic teaching. |
vista | ||
lugar | Chichicastenango |
CHICHICASTENANGO |
Santo Tomás Chichicastenango, known today simply as Chichicastenango, is a town in the Guatemalan highlands. Fray Francisco Ximénez was a parish priest in Chichicastenango when he compiled the manuscript of the Popol Vuh presented here in 1701 and 1702. Then as now, the population of Chichicastenango is majority K'iche'. |
vista | ||
persona | R.P.F. (Reverendo Padre Fray) Francisco Ximénez |
XIMENEZ |
Fray Francisco Ximénez, O.P. was a Dominican friar born in Écija, Spain in 1666. He is the author of the manuscript known as Ayer MS 1515, housed at the Newberry Library in Chicago. MS 1515 includes the text presented here, "Empiezan las historias del origen de los índíos de esta provinçia de Gvatemala tradvcido de la lengva qviche en la castellana para mas commodidad de los mínístros de el Sto. Evangelío," or the Popol Vuh, and its attendant "Escolios." Ximénez compiled the work in 1701 and 1702 during his time as a parish priest in Santo Tomás Chichicastenango. |
vista | ||
topónimo | Puj chi ja' |
PUJ_CHI_JA' puch chi a Puj chi ja' |
Los hermanos Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu cruzan un río de pus al entrar a Xib'alb'a, una escena que los traductores del Popol Wuj han interpretado en diversas maneras a lo largo del tiempo. El padre dominico del siglo XVIII no incluye este río en su traducción española, ya que solo menciona el río de sangre, aunque sí preserva la referencia a los dos ríos en la columna k'iche'. Esta diferencia puede proporcionar evidencia de la influencia de autores o hablantes k'iche' en la preparación del manuscrito del padre Ximénez. |
vista | ||
topónimo | Ja' Simaj |
JA'_SIMAJ ha zimah Ja' Simaj |
Aunque el nombre "Ja Simaj" se puede traducir como "rio de alacranes", los traductores no afirman esta idea. Colop (2008: 67) traduce esta parte como "medio de turbulentas y espinadas corrientes, eran incontables las espinas". Recinos (1976: 65) lo traduce de tal manera también, pero en vez de las espinas de Colop encontramos jícaros espinos: "pasaron por el rio que corre entre jícaros espinos. Los jícaros eran innumerables". |
vista | ||
topónimo | Motz |
MOTZ omuch qaholab, moꜩ Motz |
Según apunta el notable lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 13-14), las invocaciones astronómicas en el Popol Wuj están estrechamente relacionadas con otras formas del saber cosmológico. Estas conexiones están documentadas en diversas fuentes precolombinas del mundo maya, incluyendo el Códice de Dresde y los libros del Chilam Balam. |
vista | ||
topónimo | Julisnab' |
JULISNAB' huliznab Julisnab' |
Julisnab' is one of the mountains created by Zipacna. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 96n176), "the identity of this mountain is unknown." The linguist Munro S. Edmondson (1971: 36n938) "identifies it with Tajumulco, a volcano in the district of Huehuetenango, Guatemala." |
vista | ||
topónimo | Makamob' |
MAKAMOB' macamob Makamob' |
Makamob' es el quinto cerro entre las seis montañas formadas por Sipkana. Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46n56), "muy probablemente sea el 'cerro quemado'." Makamob' is the fifth of the six mountains created by Sipakna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n175) notes that it is most likely the "Volcán Zunil in the district of Quetzaltenango, Guatemala."
|
vista | ||
topónimo | Ya'xkanul |
YA'XKANUL ya xcanul Ya' Xkanul |
Ya'xkanul es uno de los volcanes creados por Sipakna; en la lista de volcanes narrados en el texto es el cuarto del sexto, después de Pek ul ya' y antes de Makamob'. |
vista | ||
topónimo | Chi q'aq' |
CHI_Q'AQ' chicac Chi' q'aq' |
Chi q'aq' is one of the six mountains created by Zipacna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n171) translates the name "Chigag" as "Mouth Fire" (Chi'q'aq'), and says, "a volcano in the district of Sacatepequez, Guatemala, nineteen kilometers southeast of Antigua. It is better known by its Spanish name, Volcán de Fuego (Volcano of Fire)." El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46fn56) explica que Chi q'aq' "literalmente quiere decir 'donde hay fuego', es generalmente identificado como el volcán de Fuego." |
vista | ||
topónimo | Pek ul ya' |
PEK_UL_YA' pe cul Pek ul ya' |
Pek ul ya' is one of the mountains created by Zipacna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n173) explains that "Volcán Acatenango, in the district of Sacatepequez, located southwest of Antigua. Tedlock suggests that this is Volcán de Agua (D. Tedlock 1996: 241n77)." En una larga nota al pie, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46fn56) explica que Pekul "literalmente quiere decir 'peñasco derrumbado'", y por lo tanto se asocia con el volcán de Agua, tal como señala Tedlock (1996: 241), "aunque también se conoce con este nombre al volcán de Santo Tomás." |
vista | ||
topónimo | Junajpu Juyub' |
JUNAJPU_JUYUB' hunahpu Junajpu |
Junajpu Juyub' is one of the mountains created by Zipacna. Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 96n172) traces scholarly discussion of the volcano's location. He writes: "Edmondson and Recinos identify this volcano as Volcán de Agua, also located in the district of Sacatepequez, southeast of Antigua. Tedlock identifies it with Volcán de Acatenango, located in the same district. In either case, it must be a volcano located near Chigag as the Annals of the Cakchiquels describes it as 'standing abreast' of Chigag." |
vista | ||
topónimo | Tinamit K'iche' |
TINAMIT_K'ICHE' tinamit quiche pueblo K'iche' |
Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: 59n7) la expresión "Tinamit K'iche'" está “basado en tinamit, una palabra derivada de náhuatl que significa ‘pueblo fortificado, ciudadela o muralla de fortificación’ (Campbell 1983: 85). Aunque en el K’iche’ moderno, “tinamit” simplemente se refiere a un pueblo o una ciudad, la palabra es usada en el Popol Vuh para especificar centros fortificados ocupados por particulares linajes gobernantes (Carmack 1981: 23). |
vista | ||
deidad | Uk'u'x Ulew |
UK'U'X_ULEW cah vlew, xqux vleu Uk'u'x Ulew |
Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop que el nombre de la deidad Uk'u'x Ulew (2008: 26n21) significa, literalmente "Corazón de la Tierra". En el texto k'iche', añade el investigador (2008: 24n15) cuando se dice kaj ulew, cho palo, esto sería "literalmente: 'cielo tierra' y 'lago mar', metonimias para refirse al cosmos y a todas las aguas de la tierra, respectivamente." |
vista | ||
topónimo | Santa Cruz |
SANTA_CRUZ Sta. Cruz Santa Cruz |
Christenson (2007: note 892, page 287) helpfully glosses the history of the place name and its role in the Spanish conquest of Mesoamerica. He writes: "Bishop Francisco Marroquín blessed the ruins of Cumarcah in 1539, renaming it Santa Cruz (Spanish: 'Holy Cross'). In about 1555, the Spaniards founded a new administrative center three miles to the east, which they also named Santa Cruz del Quiché (Spanish: Holy Cross of the Quiché). |
vista | ||
linaje | Kajib' unim ja |
KAJIB'_UNIM_JA cahib chi nimha Kajib' unim ja |
The Lords of the Four Great Houses (Kajib' unim ja) of the K'iche' world are Ajtzik Winaq Ajaw, Lolmet Ajaw, Nim Ch'okoj Ajaw, and Jaqawitz. With the three Great Houses that preceed them in the text -- Kaweq, Ajaw K'iche', Nija'ib' -- the final section of the Popol Wuj reaffirms the number seven. In Mayan epigraphic systems, the number seven is represented as a large scroll that passes underneath the eye and curls under the forehead. |
vista | ||
persona | Winaq B'alam (gen. 9) |
WINAQ_B'ALAM_AKNUEVE Vínac bam Winaq B'alam |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n885-886) translates the name of the ruler of the ninth and final generation of the Ajaw K'iche' people as two separate figures: "Person" and "Counselor/Doer." Other translators, such as Sam Colop (2008), interpret the figure as a single ruler. |
vista | ||
persona | K'oyabakoj (gen. 8) |
K'OYABAKOJ_AKOCHO Coyabacoh K'oyabakoj |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 285n884) translates Co Yaba Coh (in colonial orthography), and K'o Yab'a Koj, in contemporary K'iche', the name of the ruler of the eight generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Lord Sick Puma." |
vista | ||
persona | K'okamel (gen. 7) |
K'OKAMEL_AKSIETE Cocamel K'okamel |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 405, página 217) traduce el nombre K'okamel, el líder de la séptima generación del linaje Ajaw K'iche', como "honorable mortal", pues k'o significa "honorable" y kamel quiere decir "mortal." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n883) translates K'o Kame'l, the leader of the seventh generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Lord Humble." |
vista | ||
persona | Wuqub' Aj (gen. 6) |
WUQUB'_AJ_AKSEIS Vucubah Wuqub' Aj |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008:217n404) explica que el nombre del líder de la sexta generación del linaje Ajaw K'iche', Wuqub' Aj, quiere decir el "Día del calendario '7 caña'." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n882) translates the name of the ruler of the sixth generation of the Ajaw K'iche' lineage, Wuqub' Aj, as "Seven Reed/Cane," so-named for the "day in the traditional 260 day calendar." |
vista | ||
persona | Komajkun (gen. 5) |
KOMAJKUN_AKCINCO comah cun Komajkun |
Regarding the name of the leader of the fifth generation of the Ajaw K'iche' lineage, anthropologist Allen J. Christenson (2007: 285n881) translates Co Mahun, as it is written in colonial K'iche', as such: "Aj Kun is a 'healer/doctor. |
vista | ||
persona | K'okosom (gen. 4) |
K'OKOSOM_AKCUATRO Cocozom K'okosom |
Allen J. Christenson (2007: 303n880) glosses the difficulty of interpreting the name of the leader of the fourth generation of the Ajaw K'iche' lineage. He points out, "The manuscript reads qo cozom. This is most likely K'o Q'osom (Lord Thicket/Bramble/Chaff) The precise meaning of this name is unclear, however, because of the limitations of the Latin alphabet used. |
vista | ||
persona | Q'aq' Laqam (gen. 3) |
Q'AQ'_LAQAM_AKTRES Caelacan Q'aq' Laqam |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 401, página 217) sugiere que el nombre del líder de la tercera generación del linaje Ajaw K'iche' se deriva de "q'aq' puede ser 'fuego' o kaq, 'rojo.' Laqam 'bandera' conforme Basseta." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n879) translates the name "Caq Lacan" (as he writes in the body of the text, and Kaq' Lakan, as he puts it in the notes), the third generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Red/Fire Banner." |
vista | ||
persona | Yakolatam |
YAKOLATAM Yacolatam Yakolatam |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 302) translates the name of the ninth lord of the Great Houses of the Nija'ib' lineage as "Corner of the Reed Mat." He notes in his explanation of Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol (2007: 271n756), one of the offices held by leaders of the Nija'ib', that the name derives from Nahuatl terms yacatl (point, edge) and tam (leaves)." K'iche' scholar Sam Colop (2008: 196n334) traces a different etymology for the name, arguing that it derives from the root term yako or "arise." |
vista | ||
oficio | Ajaw Awilix |
AJAW_AWILIX ahau aulix Ajaw Awilix |
Ajaw Awilix is one of the great offices of the lords of the Nija'ib' lineage. Christenson (2007: 211n598) translates the name of the deity Awilix, after whom the Lord of the Great House of the Nija'ib' is named, as “you are watched over/cared for/commissioned.” He notes: "Throughout the text, the Quichés promise to watch over and care for their gods, providing them with offerings, sustenance, and worship (p. 290; lines 8344-8346, 8379-8388). Tedlock (1996: 297n152) suggests that it "may be derived from the Kekchi, kwilix/wilix, “swallow” (the bird) and reads the full name as Lord Swallow. |
vista | ||
persona | Don Pedro de Robles (gen. 13) |
DON_PEDRO_DE_ROBLES_NJTRECE D. Pedro de robles ahau ꜫalel Don Pedro de Robles |
"Pedro de Robles is known to have taken office soon after 1554, therefore the Popol Vuh must have been written sometime between the years 1554 and 1558," affirms anthropologist Allen J. Christenson (2007: 29). Other colonial sources, namely the Memorial de Sololá, written by Kaqchikel historians between the 1570s-1604, suggest that he ruled into the 1560s. He was the current ruler of the Nija'ib' lineage at the time of the arrival of the Spaniards. |
vista | ||
persona | Ajaw K'otuja (gen. 11) |
AJAW_K'OTUJA_NJONCE Ahau cotuha, Don christoual chuchaxic Ajaw K'otuja |
Eleventh generation of the Nija'ib' lineage. K'o Tuja means "Lord Sweatbath" (Christenson 2007: note 874, p. 283). The 11th Lord of the Nija'ib' line draws his name from the 5th and 8th generations. It is worth noting that the K'iche' authors of the Popol Wuj first refer to the lord by his title, Ajaw K'otuja, and then by the name that he uses under Spanish colonial rule, Don Cristóbal. |
vista | ||
persona | Ke'ema (gen. 10) |
KE'EMA_NJDIEZ queema Ke'ema |
Regarding the ruler of the tenth generation of the Nija'ib', Ximénez originally writes "Queema" as the name (53r), and later changes it to "Quema" (56r). It is unclear whether this change represents a scribal error or a better understanding of how the K'iche' name ought to have been sounded in the Spanish transcription. The word kema translates as "loom," according to Christenson (2007: 283n876). |
vista | ||
persona | B'elejeb' Kej (gen. 9) |
B'ELEJEB'_KEJ_NJNUEVE Beleheb quih B'elejeb' Kej |
El nombre del noveno señor principal del linaje Nija'ib', B'elejeb' Kej, quiere decir el día "nueve venado" en el calendario maya, tal como indicaba el nombre del señor de la cuarta generación, el también nombrado B'elejeb' Kej, conforme al análisis del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396). Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n873) signals that the name B'elejeb' Kej or "Nine Deer" is a "day on the traditional 260 day calendar." The name of the 9th Lord of the Nija'ib' generation repeats from the 4th.
|
vista | ||
persona | K'otuja (gen. 8) |
K'OTUJA_NJOCHO Cotuha chivi K'otuja |
El nombre del líder de la octava generación del linaje Nija'ib' se repite de la quinta generación. También comparte su nombre con varios líderes del linaje Kaweq. The name of the 8th Lord of the Nija'ib' family line repeats from the 5th generation. He also shares his name with several leaders of the Kaweq lineage. |
vista | ||
persona | B'atz'a (gen. 6) |
B'ATZ'A_NJSEIS Batza B'atz'a |
Líder de la sexta generación del linaje Nija'ib'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n397) afirma que "Batz'a proviene de batz'-ja, 'casa de mono', siendo batz 'mono', un día del calendario maya." A leader of the sixth generation of the Nija'ib' lineage. Christenson (2007: 283: n875) interprets the name B'atz'a as "Thread/Howler Monkey." |
vista | ||
linaje | K'ochajuj |
K'OCHAJUJ cochahuh K'ochajuj |
Christenson (2007: note 871, p. 283) translates K'o Chajuj, one of the Lords of the 3rd generation of the Nija'ib' linage, as "Lord Guardian." Colop (2008: 216n395) señala que k'o quiere decir "noble", y que chajuj "probablemente se origina de chaj," término que significa "ocote, pino", o sea "el que enciende." Por lo tanto el nombre del señor de la tercera generación del linaje Nija'ib' sería algo como "el noble encendido" o "el señor que enciende." |
vista | ||
linaje | K'o'akul |
K'O'AKUL Coacul K'o'akul |
Son of B'alam Aq'ab, the founder of the Nija'ib' lineage, and brother of K'o'akutek. Sam Colop (2008: 181) interprets the passage in parallel form, writing "K'o'akul se llamaba el primer hijo, / K'o'akutek le decían al segundo hijo de Balam Aq'ab, de los Nija'ib" (K'o'akul was the name of the first son, /K'a'akutek they said of the second son of B'alam Aq'ab, of the Nija'ib' people). |
vista | ||
persona | Salmanasar |
SALMANASAR |
"Salmanasar" is the Latin iteration of the name of Shalmaneser V, king of Assyria from 727–722 BC. The second book of Kings details his conquest of the kingdom of Samaria, after which he expelled and deported the population of Israelites later known as the "Ten Lost Tribes" of Israel. Ximénez believed that the K'iche', like other indigenous peoples of the Americas, descended from these tribes. In his Escolios, he writes that the K'iche' "conseruaron algo de el líbro de el genesís, dado q'desçendíesen de las díez tríbus q'en tíempo de Salmanasar, se perdieron." |
vista | ||
topónimo | San Anton Ilokab' |
SAN_ANTON_ILOKAB' |
This is a reference to San Antonio Ilotenango. According to Ruud van Akkeren (2011: 218), this town was founded by the Ilokab' lineage during the colonial era. Apparently it had a painting (lienzo) that Ximénez studied." San Anton Ilocab, como lo escribe el padre dominico Ximénez, conforme al antropólogo Ruud van Akkeren (2011: 218) es el pueblo colonial que se asentó la rama ilocab [Ilokab'] de los quichés [k'iche's]. Aparentemente, tenían un lienzo que Ximénez pudo estudiar." |
vista | ||
grupo de deidades | Jun B'atz' Jun Chowen |
JUN_B'ATZ'_JUN_CHOWEN hun batz hun chouen Jun B'atz', Jun Chowen |
Jun B’atz’ y Jun Chowen son hijos gemelos de Xbaquiyalo y Jun Junajpu, pero son mejor conocidos como los Hermanos Artesanos, destacados por su sabiduría y sus habilidades en varias áreas artesanas, conforme al historiador Adrián Recinos (1976: 60). Los sabios abuelos les enseñaban "las artes y el trabajo," tal como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 62) traduce la expresión del idioma k'iche' al castellano. |
vista | ||
linaje | Amaq' Tam |
AMAQ'_TAM amac Dan Amaq' Tam |
Amaq' Tan is, according to K'iche' scholar Sam Colop (2008: 153n246), one of the Tamub' nations located near the Telecuché mountain outside of Santa Cruz del Quiché. Tam is the name of the town and Amaq' means "town or city," per Colop's reading of Basseta (1698). The edition of the Popol Wuj prepared by Dominican friar Francisco de Ximénez uses the terms Amaq' Tam and "amac Dan" or "pueblo de Dan" interchangeably. |
vista | ||
persona | jun winaq |
JUN_WINAQ hun vinac (Demonium loquens cis) jun winaq |
Several scholars have commented on the overt intervention of Ximénez into the story of the Popol Wuj, wherein a person (jun winaq) begins to speak with the four founders, B'alam K'itze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj, and Iqi' B'alam, and the colonial friar indicates in parenthesis, "(Demonium loquens cis) / (Demonío q’les hablaba)" (Ximénez 1701: 36v), what Mayanist expert Allen J. Christenson (2007: 202) translates into Engish as "Demon speaking from here on." Christenson argues that this moment represents Ximénez's only explicit commentary in the text. |
vista | ||
persona | Wuqub' No'j (gen. 11) |
WUQUB'_NO'J_KQONCE Vucub noh Wuqub' No'j |
Kuwatepech y Wuqub' No'j son los señores undécimos del linaje Kaweq. Su nombre es formado de los términos k'iche' Wuqub' (Siete) y No'j (Ideas). |
vista | ||
persona | Kuwatepech (gen. 11) |
KUWATEPECH_KQONCE cauatepech Kuwatepech |
Kuwatepech es el señor principal de la generación undécima del linaje Kaweq; el otro señor principal de esta generación es Wuqub' No'j. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n387) afirma que el nombre Kuwatepech "es otro nombre de origen náhuatl derivado de coatl 'serpiente' y pechoá 'se encorva' (Kartunnen 1992), es decir 'serpiente que se encorva'. |
vista | ||
persona | Ajaw Jaqawitz |
AJAW_JAQAWITZ ahau hacavitz Ajaw Jaqawitz |
De los cuatro casas grantes "antes los Ajaw K'iche'," Colop (2008: 199) escribe: "Jaqawitz, el cuarto Señor". En una nota al pie (n227) explica el lingüista k'iche' que "Soy del criterio que este nombre es Jaqawitz y no Jakawitz como usualmente se ha transcrito. Jaqawitz, este está compuesto de jaq' que en varios idiomas mayas quiere decir 'abierto' y witz 'cerro'", así apuntando una fuerte conexión entre la deidad y "el lugar de ubicación" en las montañas de las tierras altas de Guatemala. |
vista | ||
oficio | Popol Winaq chi T'uy |
POPOL_WINAQ_CHI_T'UY popol vinac Popol Winaq chi T'uy |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) el nombre del sexto oficio de los Kaweq, Popol Winaq chi T'uy "probablemente era el 'ministro tesorero' como dice Recinos (1953: 231)." |
vista | ||
linaje | Tz'utuja |
TZ'UTUJA ahau tzutuha Tz'utuja |
Los Tz'utuja son uno de los dos linajes principales asociados con los Ajaw Saqik. El otro es Q'alel Saqik. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 197n336) explica que "El primer título viene de tz'utuj 'flor del maíz' (Basseta) y tz'utuja, significar´ía 'casa de la flor del maíz.' Carmack (1983: 236) lo identifica como 'un señor autóctono que vivía entre las montañas al este del primer centro quiché de Jakawitz'." El linaje asociado, Q'alel Saqik, quiere decir sencillamente "el capitán' o 'ministro de los Saqik.'" |
vista | ||
oficio | Lolmet Kejnay |
LOLMET_KEJNAY lolmet, queh nay; Lolmet queh nai Lolmet Kejnay |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el séptimo título de los Señores Kaweq, Lolmet Kejnay, quiere decir '"recolector de impuestos' como plantea también Recinos (1953: 231); y porque lolmay en el diccionario de Coto, se traduce como 'embajador' o enviado de los principales y entre otros asuntos 'lleva los tributos." Tiene una casa grande, igual como los otros oficios como Ajaw Ajpop y Ajaw Ajpop K'amja. |
vista | ||
oficio | Q'alel Saqik |
Q'ALEL_SAQIK ealel zaquic Q'alel Saqik |
Después de la divisón de los pueblos en Chulimal, los Ajpop y Ajpop K'amja, junto con el Q'alel, nombran 20 oficios para el nuevo orden político. Uno de los nuevos puestos es el de Q'alel Saqik, un oficio cuyo nombre el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) afirma afirma ser sencillamente el Q'alel del linaje Saqik. Otros linajes en la lista incluyen el Q'alel de los Kaweq, llamado Q'alel nomás, el Q'alel de los Ajaw K'iche', llamado Q'alel Ajaw, y varios oficios militares. Se observa la ausencia del linaje Nija'ib'. |
vista | ||
oficio | Popol Winaq pa Jom Tzalatz' |
POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ' popol vinacm pahom tzalatz Popol Winaq pa Jom Tzalatz' |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333), el nombre del octavo título del linaje Kaweq, Popol Winaq pa Jom Tzalatz', "de nuevo hace referencia al consejo [popol] y jom hace referencia al campo de juego de pelota y tzalatz' a su construcción lateral inclinada; es decir, a lo que ahora sería un 'ministro de deportes.'" |
vista | ||
oficio | Uchuch K'amja |
UCHUCH_K'AMJA vchuchcamha Uchuch K'amja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el nombre de la novena en la serie de los títulos del Ajaw K'iche' "era por lo visto una mujer, uchuch kamja' habría sido la 'asesora' o 'consejera de cancillería.' Para Estrada Monroy (1973: 284) sería 'la anciana consejera' y como Chávez (1978: 101) comenta: 'indica que también las mujeres gobernaban.'" No obstante, cabe señalar que ella es la única figura femenina en una lista de 9 oficios masculinos. |
vista | ||
persona | Q'ukumatz (gen. 5) |
Q'UKUMATZ_KQCINCO cucumaꜩ Q'ukumatz |
The fifth generation of the Kaweq, Q’ukumatz and K’otuja, differ significantly from the other generations. |
vista | ||
oficio | Ajaw Q'alel |
AJAW_Q'ALEL ahau ꜫalel Ajaw Q'alel |
Según explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 251n335): “El primero de estas nueve autoridades se llamaba Ajaw Q’alel siendo la primera palabra ‘señor’ y q’alel derivada de q’alaj, ‘claridad’, o sea el ‘Señor que ve las cosas con claridad’ o de q’aq’, ‘fuego’, por lo que significa poder. Esto ha sido traducido como ‘Señor capitán’ (Edmonson, 1971: 231) y ‘Señor ministro’ (D. Tedlock, 1996: 185). Carmack (1983: 228), sin embargo, dice: ‘El K’alel era un cargo con funciones judicales.’” Se asocia principalmente con el linaje Nija'ib'. |
vista | ||
persona | Kawisimaj (gen. 7) |
KAWISIMAJ_KQSIETE cavizimah, cauizimah Kawisimaj |
Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14), el líder de la eeptima generación del linaje Kaweq es, junto con Kikab', uno de "los Señores portentosos" del Popol Wuj cuya lectura y sabiduria les ayudan saber cuándo hay que hacer la guerra, cuándo viene el hambre, y otros momentos importantes en la vida pública. |
vista | ||
oficio | Ajaw Ajtzik Winaq |
AJAW_AJTZIK_WINAQ ahau ahtzic vinac Ajaw Ajtzik Winaq |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: note 750, p. 256) translates the name Ajaw Aj Tzik' Winaq as "Lord Herald Person," based on the root terms Aj Tzik', meaning “crier, proclaimer, speaker, herald, announcer.” Ajaw Ajtzik Winaq of the Nija'ib' should not be confused with Ajtzik Winaq Ajaw, the first lord of the K'iches'. The closeness of their names may indicate a political alliance between the two nations during the times of these rulers. |
vista | ||
persona | B'alam K'onache' (gen. 3) |
B'ALAM_K'ONACHE'_KQTRES conache, balam conache B'alam K'onache' |
B'alam K'onache es de la tercera generación del linaje Kaweq. Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n318), K'onache (después llamado B'alam K'onache) es el "hijo de K'okawib con la esposa de su hermano K'oka'ib." Conforme a los datos etnohistóricos sería él "de la tercera generación por la línea de los Kaweq" y reinaba junto con B'elejeb' Kej, quien "era de la cuarta generación de los Nija'ib. La cuarta generación por los Kaweq la conformaban K'otuja e Istayul. |
vista | ||
persona | Achaq' Ib'oy |
ACHAQ'_IB'OY achac yboy Achaq' Ib'oy |
According to anthropologist Allen J. Christensen (2007: 283, note 807), the name Achaq' Ib'oy, a principal lord of the Ajaw K'iche', means "Droppings/Backside/Buttocks Armadillo." |
vista | ||
oficio | Q'alel K'amja |
Q'ALEL_K'AMJA cale camha Q'alel K'amja |
Este tercer oficio de los Nija'ib' tiene un nombre que significa "ministro o capitán", del cual se deduce su importante rol "en función de canciller" (Colop 2008: nota 335, página 251-2). Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 256n760) translates the third office of the Nija'ib' lords as "Q'alel K'am Ja" as "Magistrate Reception House." |
vista | ||
persona | B'elejeb' Kej (gen. 4) |
B'ELEJEB'_KEJ_NJCUATRO beleheb queh B'elejeb' Kej |
B'elejeb' Kej es de la cuarta generación del linaje Nija'ib'. Su nombre quiere decir el día "nueve venado" en el calendario maya, conforme al anáisis del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396). B'elejeb' Kej is the leader of the fourth generation of the Nija'ib' lineage. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n873) signals that his name is a "day on the traditional 260 day calendar." |
vista | ||
oficio | Q'alel Achij |
Q'ALEL_ACHIJ ꜫalel achih Q'alel Achij |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n364) explica el nombre del uno de los 20 nombramientos de los Ajpop y Q'alel después de la división de los pueblos mayas en Chulimal. Según apunta Colop: "El Q'alel Achij ser´ía el comandante general y no de linaje por su identificaci´ón con los achij 'guerreros.'" |
vista | ||
oficio | Nima K'amja |
NIMA_K'AMJA Nima camha Nima K'amja |
Colop (2008: 252n355): señala que el nombre de este señor principal de los Nija'ib' quiere decir "principal en línea de sucesión." Es el cuarto oficio mencionado en la lista del linaje Nija'ib', después de Q'alel K'amja (masculino) y antes de Uchuch K'amja (femenino). Christenson (2007: 271n752) writes the name Nima K'am Ja as, "Great Reception House." This is the fourth title in the lineage Nija'ib' lords, after Q'alel K'amja (male) and Uchuch K'amja (female). |
vista | ||
persona | K'oka'ib (gen. 2) |
K'OKA'IB_KQDOS qocaib K'oka'ib |
|
vista | ||
oficio | Rajpop Achij |
RAJPOP_ACHIJ rahpop achih Rajpop Achij |
Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), el Rajpop Achij es uno de los veinte puestos nombrados después de la división de los pueblos en Chulimal. Este oficio en particular "habría sido un puesto político dentro del rango militar, seguido del Rajtz'alam Achij y del Utza'm Achij. El primero sería el encargado de los límites territoriales porque tz'alam se refiere a las 'empalizadas' que bordeaban las ciudadelas. El segundo sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar." |
vista | ||
oficio | Nim Ch'okoj Nija'ib' |
NIM_CH'OKOJ_NIJA'IB' Nim chocoh nihaib, nimchocoh nihaibab Nim Ch'okoj |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 252n355) traduce el título del importante oficio como "maestro de las ceremonias de los Nija'ib." En la versión impresa en el k'iche' contemporáneo, Colop (1999: 169) escribe el nombre del linaje como "Nija'ib'ab'", no obstante aquí observamos la ortografía recomendada por los investigadores mayas del equipo Multepal (García Ixmatá et al.). |
vista | ||
persona | Istayul (gen. 7) |
ISTAYUL_NJSIETE Ztayul Istayul |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la séptima generación del linaje Nija'ib' deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983). |
vista | ||
oficio | Rajtz'alam Achij |
RAJTZ'ALAM_ACHIJ rahꜩalam achih Rajtz'alam Achij |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), el Rajtz'alam Achij es uno de los veinte puestos nombrados después de la división de los pueblos en Chulimal. Este oficio en particular "habría sido un puesto político dentro del rango militar," secundario al Rajpop Achij y encima del Utza'm Achij. El primero sería el encargado de los límites territoriales porque tz'alam se refiere a las 'empalizadas' que bordeaban las ciudadelas. El segundo sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar." |
vista | ||
persona | Tepepul (gen. 6) |
TEPEPUL_KQSEIS tepepul, Tepepul Tepepul |
Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n338) el nombre del líder de la sexta generación de los Kaweq "provinene del náhuatl, tepetl 'montaña' (Kartunnen 1992) y po:l, 'grande' (Campbell 1983)." |
vista | ||
oficio | Utza'm Achij |
UTZA'M_ACHIJ vtzam achih Utza'm Achij |
Utza'm Achij es uno de los veinte puestos creados después de la división de los pueblos en Chulimal. Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), Utza'm Achij "sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar." Achij es "guerreros." |
vista | ||
persona | K'o'akutek (gen. 2) |
K'O'AKUTEK_NJDOS qoacutec K'o'akutek |
K'o'katuek is the second son of B'alam Aq'ab, the secondary leader of the second generation of the Nija'ib' lineage. According to K'iche' scholar Sam Colop (2008: 216), the root k'o in the name K'o'akutek signals his noble origins. Ko' quiere decir "noble", así es que el título señala la nobleza y grandeza de esta segunda generación del linaje de los Nija'ib', tal como es el caso de su complemento K'o'akul (Colop 2008: 216n395). |
vista | ||
persona | Tekum (gen. 9) |
TEKUM_KQNUEVE Tecum Tekum |
Along with Tepepul, Tecum forms the ninth generation of the Kaweq lineage. Christenson (2007: 298n851) states that, “This [Tekum] is likely ‘enthroned’ based on the Nahua tecalli (throne, seat). Tedlock cites a Quiche dictionary compiled by Fermin Joseph Tirado in 1787 which lists tekum as a ‘large, black butterfly that flies with great speed’ (D. Tedlock 1996, 33 n. 195).” Similarly, Colop (214n385) notes that, “The name Tekum according to Ximenez’s dictionary, makes a reference to ‘certain cicadas’ and according to Tirado means ‘black butterfly.” |
vista | ||
persona | Wajxaqib' K'am (gen. 10) |
WAJXAQIB'_K'AM_KQDIEZ Vahxaqui caam Wajxaqib' K'am |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n386) declara que el nombre k'iche' del líder de la décima generación del linaje Kaweq "hace referencia a un día del calendario, wajxaqib 'ocho' y k'am 'cuerda', que conforme a Brasseur de Bourbourg (1972: 429) es traducción k'iche' del náhuatl Chicuey-Malinalli. En náhuatl, malina quiere decir 'torcer codel encima del muslo' (Kartunnen 1992) y conforme a Edmonson (1971) y Tedlock (1996) equivale al día E del calendario k'iche.'" |
vista | ||
oficio | Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol |
YAKOLATAM_UTZA'M_POP_SAQLATOL yacolatam, vꜩam pop zaclatol Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 256n756) renders the name of this office, the eigth title within the Nija'ib' lineage, as "Yacolatam (Corner of the Reed Mat) Zaclatol," noting that Ximénez's use of the name, Yakolatam, U Tza'm Pop Zaklatol represents "a singular instance in the Popol Vuh text where a Nahua language title is supplied with a Quiché translation by the authors. Yakolatam is derived from the Nahua yacatl (point, edge) and tam (leaves). |
vista | ||
persona | K'o'ajaw (gen. 2) |
K'O'AJAW_AKDOS qoahau K'o'ajaw |
Second generation of the Ajaw K'iche' lineage. Allen Christenson (2007: 253n676) renders the name of the son of Majuk'utaj as "Co Ahau," which he translates as "Lord/Sir Lord." Segunda generación del linaje Ajaw K'iche', específicamente el hijo de Majuk'utaj. Sam Colop (2008: 181) está de acuerdo con la interpretación etimológica de Dennis Tedlock (1996: 174), quien traduce el nombre "K'o'ajaw" como "Señor noble," derivado de las palabras k'o (noble) y ajaw (señor). |
vista | ||
oficio | Nima Lolmet Ye'oltux |
NIMA_LOLMET_YE'OLTUX nima lolmet yeoltux Nima Lolmet Ye'oltux |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 196n334) observa que el último título del linaje Nija'ib' sería un oficio vinculado con los impuestos, tal vez mejor entendido como "'recolector de impuestos.'" En cambio a esta interpretación económica, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 271n757) ofrece una definición más bien agrícola, conectado con el brote o yema de las plantas y flores. |
vista | ||
deidad | Nakxit |
NAKXIT nacxit Nakxit |
Described as a great lord from the east, Nacxit is responsible for distributing the signs and symbols of lordship. |
vista | ||
oficio | Ajtzik Winaq |
AJTZIK_WINAQ ahtzic vinac Ajtzik Winaq |
El lingüista k'iche' Sam Enrique Colop (2008: 251n335) define el oficio de Ajtzij Winaq como “el ‘Señor pregonero’ o ‘vocero’, deviniendo su título de Ajtzij Winaq como está en El Título de Totonicapán”. Es el primer oficio nombrado en la lista de los Ajaw K'iche'. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: note 759, page 257) translates Aj Tzik' Winaq as "Herald Person." This is the first title within the Ajaw K'iche' lineage. |
vista | ||
oficio | Ajtojil |
AJTOJIL ahtohil Ajtojil |
"Aj Tojil, Aj Q'ukumatz (He of Tojil, He of Cucumatz). These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities (see pp. 61, 68-72, 80-82; lines 25, 140-154)" (Christenson 2007: nota 742, página 254). Colop (2008: nota 334, página 251) clarifica que "Ajtojil, era el cncargado del culto a Tojil; el cuarto en rango es Ajq'ukumatz, encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'." |
vista | ||
persona | Ajaw Lolmet |
AJAW_LOLMET ahau lolmet Ajaw Lolmet |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 257n760), translates the second lord of the Ajaw K'iche', Ajaw Lolmet, as "Lord Emissary," noting elsewhere (n745) that "Lolmet (or Lolmay) is an 'emissary or ambassador.'" K'iche' scholar Sam Colop (2008: 195n333), following Adrián Recinos, links the lord with tax or tribute collection functions with K'iche' society. Because the authors of the Popol Wuj call him "Lolmet Ajaw" and "Ajaw Lolmet" interchangeably, Christenson follows suit with "Emissary Lord" and "Lord Emissary." |
vista | ||
oficio | Ajq'ukumatz |
AJQ'UKUMATZ ah cuꜫumatz Ajq'ukumatz |
Aj'qukumatz is one part of the priestly group "Aj Tojil, Aj Q'ukumatz," which Allen Christenson (2007: 254fn742) translates as "He of Tojil, He of Cucumatz." As Christenson explains, "These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities." Asímismo el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 333, página 251) clarifica que Ajq'ukumatz es "encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'". |
vista | ||
persona | Ajaw Nim Ch'okoj |
AJAW_NIM_CH'OKOJ ahau nim chocoh Ajaw Nim Ch'okoj |
La tercera de las cuatro casas grandes de los Ajaw K'iche'. Las primeras son Ajtzik Winaq Ajaw y Lolmet Ajaw. Nim Ch'okoj Ajaw, cuyo nombre el lingüista k'iche' Sam Colop (196n335) define como "'maestro de ceremonias'", es seguida por Jaqawitz. |
vista | ||
oficio | Nim Ch'okoj Kaweq |
NIM_CH'OKOJ_KAWEQ nim chocoh cavec Nim Ch'okoj Kaweq |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el Nim Ch'okoj Kaweq es "el 'principal de losmaestros de ceremonias de los Kaweq.' Chokoj conforme al diccionario de Ximénez significa 'boda o convites' y el en Calepino en Lengua Cakchiquel la palabra chokola' se dice que es el cacao que se bebe entre todos, es decir que aunque en este segundo diccionario se utiliza la palabra de origen náhuatl chocolatl se está haciendo referencia a reuniones familiares donde los encargados de dirigirlas eran los chokoj. |
vista | ||
topónimo | Ewab'al Siwan |
EWAB'AL_SIWAN evabal zivan Ewab'al Siwan |
Ewab'al Siwan, o "barranco escondido," conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 152), es donde los líderes k'iche' dejan a la deidad Awilix antes de que el sitio fuera conocido formalmente como "Pa Awilix" o "Lugar de Awilix." "Hidden Canyon," as anthropologist Allen J. Christenson (2003: line 5898) translates the name Ewab'al Siwan, was the name of Pa Awilix before it was settled by the K'iche' forefathers. It is where the deity Awilix was placed by B'alam Aq'ab', the second father of the K'iche' people. |
vista | ||
topónimo | Pa Awilix |
PA_AWILIX pa vlix Pa Awilix |
El topónimo k'iche' Pa Awilix quiere decir literalmente "Lugar de Awilix." Es el barranco, llamado por los autores K'iche' barranco escondido (ewab'al siwan) en medio del bosque (nima siwan), donde B'alam Aq'ab' dejó la deidad Awilix. The K'iche' topononym Pa Awilix literally means "At Awilix." It is the hidden canyon (ewab'al siwan) in the middle of the forest (nima siwan), as the K'iche' authors of the Popol Wuj put it, where B'alam Aq'ab' deposited the god(dess) Awilix. |
vista | ||
topónimo | Jaqawitz Juyub' |
JAQAWITZ_JUYUB caꜫha hacavitz Jaqawitz Juyub' |
The mountain on which Jaqawitz, the god given to Majukutaj, was deposited, and where the K'iche' forefathers constructed their first permanent settlement. This site became the most important early center of the K'iche' kingdom. Christenson (page 224, note 585) notes, "Jakawitz in Cholan languages means 'First/Beginning Mountain' tying it to the first mountain of creation. In Quiché, the verb jaq means "to open," which may recall the mountain of Paxil (Split Mountain) that contained the maize used to create the first human beings. |
vista | ||
topónimo | Silisib' |
SILISIB' pa zilizib Silisib' |
Silisib' es el lugar del sacrificio corporal que llevó a ser ofrenda para las deidades Tojil, Awilix y Jaqawitz. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 165n271) explica que la forma del sacrificio nombrado en el Popol Wuj "es un eufemismo para referirse al pacto de cuando los pueblos a excepción de los Kaqchikeles, habían aceptado la extracción de corazones a cambio del fuego. |
vista | ||
topónimo | Chi Ratinib'al Tojil |
CHI_RATINIB'AL_TOJIL ratinibal tohil Chi Ratinib'al Tojil |
A river at which Tojil, Awilix, and Jaqawitz came to bathe in human form. This river is where B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj and Iq'i B'alam nominate the two most beautiful women from the community, Ixtaj and Ixpuch', to defeat Tojil and put an end to his reign. |
vista | ||
linaje | Yaki Tepew |
TEPEW_YAKI Tepeu iaqui Tepew Yaki |
Sam Colop (2008: 215fn394) señala que los autores k'iche' del Popol Wuj confunden el pueblo de Yaki Tepew con el título político u el oficio del mismo. En todo caso se observa que la palabra Yaki es "derivada del náhuatl yahki que significa 'fueron' y de acuerdo con Campbell (1983) es un linaje k'iche'. Conforme al Calepino en Lengua Cakchiquel de Francisco Varea Yaki wineq es 'persona mexicana'. Recinos (1953: 183) propone que eran los antiguos toltecas." |
vista | ||
linaje | Tepew Oloman |
TEPEW_OLOMAN tepeu, oloman Tepew Oloman |
El destacado lingüista Sam Colop (2008: 135n204) explica que Tepew "es la palabra náhuatl que quiere decir 'victorioso.'" El autor Adrián Recinos (1953) "propone que es 'una de las tribus de origen tolteca que emigraron junto con los quichés.' Tepew, sin embargo, como en Tepew Q'ukumatz, es un adjetivo de Oloman, también palabra náhuatl que quiere decir 'lugar de hule' (Campbell 1983). Es decir, Tepew Oloman no son dos pueblos distintos como Recinos propone, sino uno solo. |
vista | ||
linaje | Rab'inaleb' |
RAB'INALEB' rabinaleb Rab'inaleb' |
One of the thirteen allied lineages, associated with the tinamit of Rab’inal. Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 354) identifies the Rab’inaleb’ as “the people known today as Achí [“man” in K’iche’] who speak Achí (a dialect of Quiché) and whose principal town is Rabinal, on the northeast frontier of what was once the Quiché kingdom. They belonged to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east. |
vista | ||
linaje | K'ojaj |
K'OJAJ cohah K'ojaj |
El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 135n205) explica que K'ojaj es una "palabra k'iche' que literalmente quiere decir 'enmascar.' En Basseta encontramos la palabra cohah como 'el cerco de la luna' que parece ser la contrapartida velada y lunar..." Es conectado con los pueblos Tepew Oloman y K'enech ajaw, tal como se nombran en el texto con los pueblos que se multiplicaron en el Oriente antes de la migración histórica de los pueblos de las actuales tierras altas de Guatemala. |
vista | ||
linaje | Kaqchikeleb' |
KAQCHIKELEB' caꜫchiqueleb Kaqchikeleb' |
One of the thirteen allies of the K’iche’s, whose principal lineage was the Sotz’ila Ja, or “Bat House” (Christenson p. 217 n. 566), who stole fire from the K’iche’ forefathers. Their patron god was Chamalkan, interpreted by anthropologist Dennis Tedlock (1996: 356) as “Snake Tooth.” According to Tedlock (p. 338), the Kaqchikels are “a people who border the Quiché on the south and east and speak a language of the Quichean family. They belong to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east. |
vista | ||
linaje | Tamub' |
TAMUB' tamub Tamub' |
Los Tamub' son uno de los linajes principales de la familia k'iche'. El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 135n206), citando a Dennis Tedlock (1996: 344 y 358) explica que los Tamub' e Ilokab' "eran linajes aliados a los propiamente llamados k'iche': para Carmack y Mondlock (1983: 215) los Tamub, son el 'Segundo grupo quiché (después de los Nima Quichés)." |
vista | ||
linaje | Ajtz'ikina Ja |
AJTZ'IKINA_JA ah q,inquina Ajtz'ikina Ja |
The prefix aj- refers to a person associated with a place, object, or activity, tz'ikin means "bird," and ja refers to "house." Thus this name can be translated as "those of the bird house." |
vista | ||
linaje | Ilokab' |
ILOKAB' ílocab Ilokab' |
El pueblo Ilokab’ era “un linaje Quiche destacado en los siglos decimoquinta y decimosexta asociado con el día K’at” (Edmonson 1965: 46’ Ximénez 1985: 315). En Utatlan , el Ilokab’ era el linaje menos influyente (Carmack 1981:163, tabla 6.2). El Ilokab’, junto con los linajes de los Tamub’ y el Ninja’ib’ “compartían administración de [Chialotz Usaqib’alja]” (Carmack 2009:106n36; veáse Camrack 1981:157; notas 13-14). |
vista | ||
linaje | Saqajib |
SAQAJIB zacahib Saqajib' |
One of the thirteen allied lineages. Christenson (p. 204 note 513) derives the name of this lineage from Saq Aj “White Ear of Unripe Maize.” Tedlock (p. 360) glosses it differently as saq k’ajib’, or “White Cornmeals,” saying “they must have settled in the area of the present town of Salcajá, called Saqk’aja in Quiché.” Ximénez’s spelling, zacahib, is ambiguous, as his orthography would likely not distinguish between -q- and -qk’-.
|
vista | ||
linaje | Ajpop Sotz'il |
AJPOP_SOTZ'IL ah pozotzil Ajpop Sotz'il |
Ajpop Sotz'il y Ajpop Xajil son dos de los linajes asociados con el pueblo kaqchikel, cuyas tradicions sagradas y prácticas discursivas cambiaron de las de la nación k'iche' después de la migración ancestral de Tulán. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 160n261) observa que "El manuscrito k'iche' dice ajpo por ajpop, 'Señores de la estera' y Xa por Xajil (conforme a Edmondson 1971: 184). Estas denominaciones, en el texto k'iche', están escritas en kaqchikel." |
vista | ||
linaje | Kumatz Amaq' |
KUMATZ_AMAQ' cumatz Kumatz |
Una de las casas reales asociadas con, entre otros, los Rab'inaleb', Kaqchikeleb', Tamub' e Ilokab'. El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que el nombre Kumatz "cuyo origen común ha de haber sido donde se habló el proto-maya," es el linaje del cual "sus descendientes se ubican ahora mayormente en los alrededores de María Tecum en Sololá." |
vista | ||
linaje | Ajpop Xajil |
AJPOP_XAJIL ah poxa Ajpop Xajil |
Ajpop Sotz'il y Ajpop Xajil son dos de los linajes asociados con el pueblo kaqchikel, cuyas tradicions sagradas y prácticas discursivas cambiaron de las de la nación k'iche' después de la migración ancestral de Tulán. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 160n261) observa que "El manuscrito k'iche' dice ajpo por ajpop, 'Señores de la estera' y Xa por Xajil (conforme a Edmondson 1971: 184). Estas denominaciones, en el texto k'iche', están escritas en kaqchikel." |
vista | ||
linaje | Kaweq |
KAWEQ cavec queche Kaweq |
The Kaweq lineage -- credited with writing the Popol Wuj -- is one of the four branches of the ruling K'iche' confederation that, according to anthropologist Ruud van Akkeren (2018: 17), emerged in the twelfth century when "the K'iche' succeeded in bringing down the Poq'om hegemony." He goes on to add that many of the "artistocratic lineages" associated with the Poq'om then "passed to the new power, in the process becoming the Tamub and Ilokab branches of the K'iche' confederation. |
vista | ||
topónimo | Tujal Ja |
TUJAL_JA tuhal ha Tujal Ja |
Tujal Ja es uno de los 13 pueblos aliados contra el reino de Kikab', junto con los Tamub', Ilokab', Rab'inaleb' y Kaqchikeleb', entre otros. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) traduce el nombre del pueblo como "baños de vapor" y observa que "es asociado al actual pueblo de Sacapulas." |
vista | ||
linaje | Q'alel Ajaw |
Q'ALEL_AJAW ꜫalelahau Q'alel Ajaw |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) define q'alel como "capitanes" o "ministros", asociado en particular con el linaje Nija'ib'. Los diccionarios coloniales suelen traducir el término como "cacique", "príncipe", "persona notable", "capitán" y "alcalde". |
vista | ||
linaje | Uch'ab'aja |
UCH'AB'AJA vchabaha Uch'aba'ja |
Los Uch'ab'aja son uno de los 13 pueblos aliados con los Rab'inaleb', Kaqchikeleb', Tamub' e Ilokab', entre otros. El profesor k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) explica que "Los Uch'aba ja, 'los de la casa de las flechas', han de ser los padres originarios de los Chavajay, que ahora habitan en las orillas del lago de Atitlán." |
vista | ||
oficio | Ajpop |
AJPOP ahpop Ajpop |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) rastrea la traducción del título Ajpop como "jefe," "señor" o "rey". Los traductores anglófonos coinciden con esta interpretación, pues suelen traducir el alto oficio político como "él del petate" o "guardián del petate", ya que el petate es donde los líderes mayas se sentían en las reuniones comunitarias y la toma de decisión (Christenson 2007: n691; van Akkeren 2003). |
vista | ||
linaje | Ajch'umila Ja |
AJCH'UMILA_JA ah chumila Ajch'umila Ja |
Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: n518) translates the name of the lineage as "They of the Star House," based on the Kaqchikel term for "star" (ch'umil). K'iche' scholar Sam Colop (2008) provides more geographic detail for the lineage, linking it specifically to Sololá and the Ch'umil line. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) rastrea el nombre del linaje Ajch'umila Ja a "la casa de las estrellas", una casa que "ha de ser los ascendientes de Ch'umil, habitantes de Sololá. Cabe señalar que ch'umil (estrella) es una voz kaqchikel. |
vista | ||
oficio | Ajpop K'amja |
AJPOP_K'AMJA ahpopcam Ajpop K'amja |
Tal como el oficio de Ajpop se refiere al líder más alto del pueblo, Ajpop K'amja (ajpop q'amja'il) es, según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) "como el 'segundo príncipe reinante' ... que también comparten Carmack y Mondloch. En mi opinión, el segundo título se refiere más a una función de cancillería y que Tedlock (1996: 179) tradue como 'Keeper of the Reception House Mat'. |
vista | ||
linaje | Ajkib'a Ja |
AJKIB'A_JA ahquibaha Ajkib'a Ja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que "no hay referencia" sobre este linaje, su historia o el significado de su nombre. Esperamos mayores informaciones con futuros proyectos de investigación. Por su parte el antropólogo Allen J. Christenson (2007: nota 519) traduce el nombre del linaje Aj Q'ib'a Ja como "Los de la casa ingeniosa" ya que q'ib' quiere decir "listo, ingenioso, estudiante." |
vista | ||
linaje | Ajaw K'iche' |
AJAW_K'ICHE' ahau quiche Ajaw K'iche' |
The Ajaw K'iche' lineage was founded by the third deity in the hierarchical sequence, Majuk'utaj, and the last of the four to produce an heir, because Iq'i B'alam does not have children. It is the “third-ranking Quiché lineage,” according to Dennis Tedlock (1996), who helpfully defined the terms and their shifting places in the text. |
vista | ||
linaje | Ajb'atena Ja |
AJB'ATENA_JA ah batenaba Ajb'atena Ja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) traduce el nombre del linaje Ajb'atena Ja literalmente como "los de la casa de las argollas o cinturones." Observa que tal cinturón, b'ate, se usa en el juego de la pelota y que los descendientes de esta casa o linaje "con mucha probabilidad son los Baten de Totonicapán." |
vista | ||
linaje | Oxib' ri nim ja |
OXIB_RI_NIM_JA oxib ri nimha Oxib' ri nim ja |
Three family lines represent the Three Great Houses of the Popol Wuj: Kaweq, Ajaw K'iche', Nija'ib', each of which sends an author to record the text according to their own particular histories. Each linage goes on to have its own sublineages and royal houses. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n721) observes that "Nim Ja (Great House) may refer to both a large building or palace, as well as the lineage to which it was dedicated. In this case, the reference is to the lineage, since the three great houses were quartered in only two buildings. |
vista | ||
linaje | Akul Winaq |
AKUL_WINAQ acul vinac Akul Winaq |
El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que los descendientes del linaje Akul Winaq probablemente son "los habitantes del valle Akul en la región Ixil." El antropólogo Allen J. Christenson (2007: nota 521) simplemente glosa el nombre com "gente de Acul." Allen J. Christenson (2007: note 521) translates Akul Winaq as "Acul People," but does not provide additional information on the lineage. K'iche' scholar Sam Colop (2008: 137n209) links the descendants of the house with the current residents of the valley of Akul in the Ixil region of Guatemala. |
vista | ||
linaje | Saqik |
SAQIK xuxic qui Saqik |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 250n333) afirma que "El linaje Saqik conforme El Título de Totonicapán vino a sustituir al de Iq'i B'alam, que no dejó descendencia. Ese título literalmente dice: 'Señor Sakic Ts'utujá el sustituto de Iquí Balam' (Carmack y Mondlock, 1983: 189). Entre estos dos linajes parece haber una conexión lingüística: saqik puede provenir de saq, 'claro, blanco'; ik', 'luna', 'luna clara', mientras que el nombre de Ik'ibalam, como se dijo en capítulo aparte, significa 'jaguar luna.'" |
vista | ||
linaje | B'alam Ja' |
B'ALAM_JA' balamíja B'alam Ja' |
El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) explica que es muy probable que los descendientes de B'alam Ja', cuyo nombre se traduce como "jaguar de agua" en español, "sean los ascendientes de los habitantes de lo que ahora se conoce como Santa Cruz Balanya en Chimaltenango." El antropólogo Allen J. Christenson (2007: n522) conecta el linaje de B'alami Ja con el pueblo de Aguacatán. |
vista | ||
linaje | Kawkeb' |
KAWKEB' caoqueb Kawkeb' |
Los Kawkeb' aparecen en una lista de sitios patronómicos de los pueblos mayas de las tierras altas de Guatemala, incluyendo los Kaqchikeleb' (asociado con Chuwila), los Rab'inaleb' (asociado con el sitio de Pa' Maka), y los Saqkabaja, cuyo territorio, igual como los Kawkeb', no se nombra en el texto. |
vista | ||
linaje | Kanchajeleb' |
KANCHAJELEB' canchahe leb Kanchajeleb' |
Los Kanchajeleb' son una de las 13 casas reales vinculadas con los Tamub', Ilokab', Rab'inaleb' y Kaqchikeleb'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209), citando al antropólogo Dennis Tedlock (1996: 293), traduce el nombre del linaje como "los 'guardianes de los despojos de guerra'", derivado de las morfemas kan- (kanab), "despojos de guerra", chajel (guardián) y eb (marcador plural), y "los ubica en el área de Sacapulas." El antropólogo Allen J. |
vista | ||
topónimo | Saqkabaja |
SAQKABAJA zacabaha Saqkab'aja |
Colop (2008: 200n344) identifica Saqkab'aja como “el actual pueblo de San Andrés Sajcabajá.” Allen J. Christenson (2007: nota 780) translates Saqkab'a Ja as "Plastered House." Saq means “white,” kab’ “sugar” or “honey,” and ja “house.” Thus a possible translation of this name is “white honey house.” |
vista | ||
linaje | B'alam Kolob' |
B'ALAM_KOLOB' balam colob B'alam Kolob' |
El investigador k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) afirma que los herededores de B'alam Kolob', cuyo nombre se traduce al español como "jaguares de lazo", se localizan en diferentes pueblos de las tierras altas de Guatemala y tienen conexiones históricas con su propia familia. Escribe: "aunque según otras fuentes también provienen de Sacapulas, de acuerdo con Carmack (1983: 264) en su estudio sobre El Título de Totonicapán, los 'Ak'aab y Balam Colob de nuestro título y El Título de C'oyoí parecen haberse hallado cerca del valle de Quetzaltenango. |
vista | ||
topónimo | Amaq' Tam |
AMAQ'_TAM amactan Amaq' Tam |
The area settled by the Tamub. Christenson (page 225, note 590) translates: "Amaq' is 'nation,' T'an is 'bald, lacking plumage.' Most likely, however, this is an alternate or archaic spelling for the Tamub lineage. Thus the name of the place is simply 'Nation of the Tamub.' The Tamub lineage has a significant Pokom comonent, and in that language, Tamub may be read simply as 'the descendents' (Akkeren 2000, 125). Carmack identifies this site with a series of ruins known as Cruz Che located along a slope of Telec'uch Mountain west of Hacavitz. |
vista | ||
topónimo | Saqi b'e |
SAQI_B'E zaqui be Saqi b'e |
The white way ("camino blanco" or "zaqui be" in Ximénez's script) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"); along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), black path ("camino negro" or "queca be"), and yellow path ("camino amarillo" or "cut eana be"), these routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). As Ajpub' Pablo García Ixmatá (2010: 227) notes, the color white represents "aid" or "assistance" in K'iche' Maya cosmology. |
vista | ||
topónimo | Amaq' Uq'in k'at |
AMAQ'_UQ'IN_K'AT amac vquin cat Amaq' Uq'in K'at |
Amaq' Uq'in k'at se refiere a la región poblada por un linaje que no pertenece al pueblo K'iche'. Los investigadores han interpretado el señalado pueblo como la nación Ilokab', mientras otros apuntan que fue el linaje de los Tamub'. The area initially settled by a non-K'iche' lineage, variously interpreted by scholars as Ilokab or Tamub' peoples. |
vista | ||
topónimo | Q'ana b'e |
Q'ANA_B'E ꜫana be Q'ana b'e |
The yellow path ("camino amarillo" or "ꜫana be," in Ximénez's script, and "q'ana b'e" in modern orthography) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"). Along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), black path ("camino negro" or "cahib be"), and white path ("camino blanco" or "zaqui be"), these four routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). In Veiled Brightness: A History of Ancient Maya Color, Stephen Houston et al. |
vista | ||
lugar | Q'equma Ja |
Q'EQUMA_JA quecuma ha Q'equma Ja, Casa Oscura |
Like the other challenge houses of Xib'alb'a, Dark House seems to correspond to "a position on the Mayan zodiac" (Tedlock 1996: 341). The challenge of this house is to keep a cigar and a torch lit up and to return them intact to the lords. While Jun Junajpu and Wuqub' Junajpu fail this test, Junajpu and Xb'alamq'e overcome it by replacing the torch with the red tail feather of a macaw and the cigar with fireflies. |
vista | ||
lugar | Xuxulim Ja |
XUXULIM_JA xuxulim ha Xuxulim Ja, Casa de Hielo |
This house is known by two different names in the text, Shivering House and House of Cold, corresponding respectively to the descents of Jun Junajpu and Wuqub' Junajpu, and Junajpu and Xb'alamq'e into Xib'alb'a. The main reason for the discrepancy is the language used to describe each house. For more information, head to the annotation "Changes in naming of the House of Cold." |
vista | ||
lugar | B'alam Ja' |
B'ALAM_JA' balami ha B'alam Ja |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008) traduce el nombre B'alam Ja' como "la casa de los jaguares," una de las casas de que los dos muchachos tienen que pasar en Xib'alb'a. Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 345) suggests that this house may be a sign of the Mayan zodiac. He explains, "Jaguar House is also the name of a people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east." |
vista | ||
lugar | Sotz'i Ja |
SOTZ'I_JA tzotzi ha Sotz'i Ja |
La casa de los murciélagos es la cuarta prueba que los dos muchachos tienen que sobrevivir en Xib'alb'a, después de la Casa de Jaguares y antes de la Casa de los Chayes, como lo llama el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 70-71). |
vista | ||
topónimo | Chayim Ja |
CHAYIM_JA chaim ha Chayim Ja, Casa de los Chayes |
As with the other trial houses of Xib'alb'a, anthropologist Dennis Tedlock (1996: 354) believes that this location may represent a period of the Mayan zodiac. This is the fifth and final house of trials that the Hero Twins must pass through. Como con las otras casas de prueba de Xib'alb'a, el antropólogo Dennis Tedlock (1996: 354) cree que esta localización pudiera representar un periodo del zodiaco Maya. Chayim Ja es la quinta y última casa de la cual los dos muchachos tienen que pasar. |
vista | ||
lugar | Pusb'al Chaaj |
PUSB'AL_CHAAJ pucbal chah Pusb'al Chaaj |
El topónimo k'iche' Pusb'al Chaaj refiere a los sacrificios hechos a lo largo del juego de pelota. Ha interpretado en diversas maneras a lo largo del tiempo, conforme a la complejidad del tema y lo poco que sabemos hoy en día de la tradición mesoamericana del juego de pelota. |
vista | ||
topónimo | Raxa b'e |
RAXA_B'E raxa be Raxa b'e |
The "green way" is unlike the other four cosmic routes of the universe -- the red way (camino rojo/ꜫaꜫabe, or kaq bej in modern orthograph), black way (camino negro/queca be/q’eq bej), white way (camino blanco/zaqui be/saq bej), and yellow way (camino amarillo/ꜫana be/q’än bej). In linguistic and cultural terms, green (rax in K'iche', yaax in Yukatek) represents newness or "primary" states within Maya cosmovision (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227). |
vista | ||
topónimo | Me'awan |
ME'AWAN meauan Me'awan |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 54n65) cita al autor guatemalteco Adrián Recinos con respecto a la ubicación del cerro Me'awan, el sitio de la derrota de Sipakna por Junajpu y Xb'alamq'e. Escribe: "conforme a Recinos, esa montaña 'se levanta al poniente del pueblo de Rabinal, en la región del río Chixoy.'" |
vista | ||
topónimo | Paxil |
PAXIL Pan paxil Paxil |
De Paxil y K’ayala’, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 128n90) dice: “Estos lugares mitólogicos han sido asociados a varios sitios, conforme a Recinos (1953:174). [Hubert] Bancroft opinaba que estaban en la región de Palenque y el Usumacinta y de acuerdo con Brasseur en la región de Tabasco. Tedlock (1996: 228) propone que este lugar es una montaña ubicada cerca de la carretera Panamericana, entre la frontera de México y Guatemala. |
vista | ||
topónimo | K'ayala' |
K'AYALA' cayala K'ayala' |
One of the places, along with Paxil, where yellow and white maize originates. Anthropologist Allen J. Christenson (p. 2007: 193n455) explains that “K’ayala’ means ‘bitter or stagnant water.’ This is perhaps related to the notion of the primordial waters of creation which the highland Maya often associate with seawater or brackish ponds, out of which the frist mountains emerged. |
vista | ||
lugar | Xib'alb'a |
XIB'ALB'A xibalba Xib'alb'a |
Xib'alb'a, el inframundo donde governan los señores de la muerte y tortura, es uno de los lugares más importantes y destacados de la narrativa K'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 16) Xib'alb'a es un importante sitio del tiempo cíclico del mundo maya, pues es precisamente ahí donde la derrota de Jun Junajpu y Wuqub Junajpu da paso a "la fecundación de Ixkik', el rechazo de su padre y la orden de sacrificio por parte de los Señores de Xibalba. |
vista | ||
topónimo | Tulán |
TULÁN tulan zu Tulán |
Los traductores han interpretado el lugar de Tulán en diferentes maneras a lo largo del tiempo. El padre dominico Francisco de Ximénez describe "tulan zu" (tulan zuiva in the K'ich'e) como el "monte" (huyub), el cual término quizá está relacionado a una prática k'iche'. Historicamente los k'iche' construyen sus fortalezas, las así llamadas tinamit, en las cimas de las montañas. Por su parte el notable académico Sam Colop (2008: 141n223) identifica Tulan con Tula de Guerrero, hoy día un pequeño pueblo en el noreste del estado Mexicano de Guerrero. |
vista | ||
topónimo | Nim xob' Karchaj |
NIM_XOB'_KARCHAJ nim xob carchah Nim xob' Karchaj |
Este es el lugar en donde Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu están jugando cuando llegan los mensajeros de Xib'alb'a a entregar su llamada al inframundo. Conforme al estudio y comentario del destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 66n91) hay una larga historia de la interpretación del sitio Nim Xob' Karchaj en las comunidades mayas, especialmente los pueblos k'iche' y kaqchikel. |
vista | ||
topónimo | Suywa |
SUYWA zuiva Suywa |
One of the names of the city of Tulán, often referred to as Tulán-Suywa (or Tulan-Zuyua). The name Suywa does not appear on its own in the K'iche' narrative, which some scholars trace to evidence of language contact in Mesoamerica. Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 362) points to the Yukatek Maya term suyua t’an, meaning "‘twisted (or deceptive) speech,’" which "refers to riddles whose answers were demanded of pretenders to lordly positions.” Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 210n548) traces additional meanings. |
vista | ||
topónimo | Nu' Siwan |
NU'_SIWAN nuzivan Nu' Siwan, barranco agitado |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 67n95) afirma que el lugar por donde pasaron Jun Junahpu y Wuqub Junahpu para llegar a Xib'alb'a estaba "lleno de estacas puntiagudas," y "espinas grandes," para hacer muy difícil el viaje. |
vista | ||
topónimo | Nim Xo'l |
NIM_XO'L nim xol Nim Xo'l |
El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 150n240) traduce el nombre del topónimo Nim Xo'l como "Gran Hondonada" en español. El investigador k'iche' está de acuerdo con el antropólogo Dennis Tedlock (1996: 342), quien afirma que el sitio Nim Xo'l, uno de los lugares por los cuales la gente k'iche' pasa en su migración histórica del oriente antes de llegar a Chi Pixab', es otro nombre para Nim Xob' Karchaj. Se ubica en la región del moderno San Pedro Carchá. |
vista | ||
topónimo | K'ulku Siwan |
K'ULKU_SIWAN cul, cu zivan K'ulku Siwan |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 67n95) mantiene que el lugar por donde pasaron Hun Hunahpu y Vucub Hunahpu para llegar a Xib'alb'a estaba "lleno de estacas puntiagudas," y "espinas grandes," para hacer muy difícil el viaje. Los dos barrancos (el barranco agitado y el ruidoso) probablemente representaban obstáculos de acuerdo con sus nombres: Nu' Siwan y K'ulku Siwan. |
vista | ||
topónimo | Chi Pixab' |
CHI_PIXAB' chi pixab Chi Pixab' |
El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 150n241) traduce el nombre Chi Pixab' como "lugar del consejo." Así es que el nombre resalta uno de los principios y valores mayas, según consta el sabio k'iche' José Yac Noj en su presentación Orientaciones Pedagógicas Salud y Nutrición Raxalaj K’aslemalil. Ukab’Ruk’u’xTijonik (Segundo Básico, ACEM. Maya Na’oj 2012): "Pixab'" significa "tomo consejo, tomar consejo." |
vista | ||
lugar | Kaqa b'e (camino rojo) |
KAQA_B'E ꜫaꜫabe, caca be Kaqa B'e |
When the Hero Twins first arrive at the crossroads of Xib'alb'a, they face four possible paths: the red way, black way, white way, and yellow way. In Maya cosmovision, the color red represents power and authority (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227). |
vista | ||
topónimo | Pa Tojil |
PA_TOJIL patohil Pa Tojil |
El topónimo k'iche' Pa Tojil quiere decir literalmente "Lugar de Tojil." Es el sitio, en medio del bosque montañoso, en donde B'alam Ki'tze' pasó para dejar la deidad Tojil en un lugar seguro y sagrado. Los autores k'iche' del Popol Wuj añaden que luego el sitio fue conocido como "medicina de Tojil," conforme a sus poderes de sanar. El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 225n588) observa que el Pa Tojil del Popol Wuj es probablemente la montaña hoy conocida con el mismo nombre. |
vista | ||
topónimo | Q'eqa b'e |
Q'EQA_B'E queca be Q'eqa b'e |
The black path ("camino negro" or "queca be," in Ximénez's script) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"); along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), white path ("camino blanco" or "zaqui be") and yellow path ("camino amarillo" or "cut eana be"), these routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). In this tradition, the color black represents danger (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227). |
vista | ||
deidad | Jun Toj |
JUN_TOJ hun toh Jun Toj |
En su cuidadoso estudio del Popol Wuj, el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 141fn225) declara que "El nombre Tojil deriva del día Toj del calendario maya que significa 'día para ofrendar', 'día para pagar' por el verbo tojo 'pagar'. Esta deidad del fuego estableció un 'pago' por el fuego y también está asociado a los truenos y relámpagos que producen las tormentas tropicales conocidas como Jun Raqan, 'huracán' en español. |
vista | ||
deidad | Sotz'i Ja Chimalkan |
SOTZI_JA_CHIMALKAN tzotziha chimalcan Sotz'i Ja Chimalkan |
According to Allen J. Christenson (2007: 218n610), citing the Kaqchikel-Spanish dictionary of father Francisco Varea (1699), the name chalamqan is a Kaqchikel term meaning "a serpent of great size that moves calmly/quietly." |
vista | ||
deidad | Chamalkan |
CHAMALKAN chamalcan Chamalkan |
The name of this deity translates roughly to "snake" in Kaqchikel, but it is clear from the K'iche' text that the lord takes the form of a bat, the animal associated with the Kaqchikel lineage that, according to the K'iche' authors of the Popol Wuj, stole fire from Tojil. Professor Alan J. Christenson (2007: 204fn567), citing Dennis Tedlock (1996: 300n196), suggests that the name of the deity may provide evidence of historic language contact among highland and lowland Maya pueblos. |
vista | ||
deidad | Ixtaj |
IXTAJ xtah Ixtaj |
Xtaj, translated as "Lady Lust" by Mayanist scholar Allen J. Christenson, is one of the two women sent by the enemy nations to seduce the three gods of the K'iche' people, Tojil, Awilix, and Jaqawitz. According to Christenson, in the name Xtaj, "X- is the prefix indicating 'female,' or a diminuitive such as 'little.' Taj is 'sexual desire, lust, or promiscuity.'" (2007: 241, note 640). |
vista | ||
deidad | Ixpuch' |
IXPUCH' xpuch Ixpuch', Xpuch' |
Ixpuch' is one of the women sent by the enemy nations to seduce the gods of the K'iche' people, Tojil, Awilix, and Jaqawitz. Christenson provides two interpretations of this name: in one sense, following Tedlock (1996: 310-311) it could be derived from the K'iche' word puch', which "is 'weeping from illness or pain rather than sadness'" or from the Keqchi or Poqom languages, where "puch is 'washing clothes,' with the connotation of 'menstruating'" (2007: 241, note 641). |
vista | ||
deidad | Kab'raqan |
KAB'RAQAN cabracan Kab'raqan |
Kab'raqan is the powerful second son of Seven Macaw (Wuqub’ Kak’ix). Alongside this power, he causes the earth to tremble and he is known for his pride, which is occasionally self-proclaimed: “el terzero q’ seensoberbezío…dezía yosoy el q’destruigo los zerros / Rox chicut nimarizai…in yohol huiub” [the third of the prideful sons…said, ‘I am the one who destroys mountains’] (10v).Upon noticing this excessive pride, three deities, Juracan, Youngest Thunderbolt, and Sudden Thunderbolt, speak to the hero twins, asking them to defeat Kab'raqan. |
vista | ||
deidad | Jaqawitz |
JAQAWITZ hacauitz Jaqawitz |
Carmack (1981: page 50) says this diety "was possibly related to the merchant deity of the Gulf Coast peoples. The Popol Vuh informs us that bees and wasps were the symbol of this god, just as they represented the merchant deity of the coastal peoples." Allen J. |
vista | ||
deidad | Ajraxa Tzel |
AJRAXA_TZEL ah raxatzel Ajraxa Tzel |
Colop (2011: nota 6, página 202) explica así el origen conceptual de la ‘bóveda azul’: “Esto viene de que ajraxa laq, ajraxa tzel, metáfora asociada a lo plano y verde de la Tierra y de la bóveda cósmica. Laq literalmente es ‘plato’ y tzel es recipiente de forma redonda. Esto quiere decir, los guías espirituales mitológicos que ofrecen ceremonias a la Tierra y al Cielo. El color azul está asociado a la bóveda del Cielo.” |
vista | ||
deidad | Kik' Re |
KIK'_RE quíc xíc Kik' Re |
En el inframundo de Xib'alb'a la deidad K'ik Re, cuyo nombre se traduce como "dientes sangrantes" y su par, Kik' Rixk'aq, "garras sangrantes", reemplazan a las deidades Ajal Mes y Ajal toq'ob, tal como documenta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 101n153). Cabe notar, conforme observa el sabio guatemalteco Adrián Recinos (1953: 149n176, citado por Colop), "Es verdad que entre uno y otro episodios media una generación y esos cambios son naturales ... |
vista | ||
deidad | Ch'ab'i Tukur |
CH'AB'I_TUKUR saeta tecolote Ch'ab'i Tukur |
This character, whose K'iche' name, Ch'ab'i Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Arrow Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl). |
vista | ||
deidad | Chimalmat |
CHIMALMAT chimalmat Chimalmat |
Según informa Sam Colop (2011: nota 55, página 210), "Chimalmat es palabra k'iche'; chi es preposición y malmatik es verbo que indica correr detrás de algo. D. Tedlock (1996: 241) asocia a Chimalmat con la 'Osa Menor', lo cual concuerca con su pareja Wuqub Kak'ix, 'Osa Mayor'". |
vista | ||
deidad | Nik'aqaj Taq'aj |
NIK'AQAJ_TAQ'AJ nicacahtacah Nik'aqaj Taq'aj |
Nik'ajqaj Taq'aj es la deidad que recibió Iq'i B'alam cuando el cuarto fundador del pueblo K'iche' llegó de Tulán con sus compañeros B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', and Majuk'utaj. Cada fundador recibe una deidad particular: Tojil es de B'alam Ki'tze, Awilix es de B'alam Aq'ab', Jaqawitz es de Maujk'tuaj y Nik'aqaj Taq'aj es de Iq'i B'alam. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 142n228) indica que el nombre Nik'ajqaj Taq'aj "literalmente significa 'en medio del valle.'" |
vista | ||
deidad | Xpiyakok |
XPIYAKOK xpiyacoc Xpiyakok |
La deidad Xipyakok es el abuelo (mamon), término derivado de mam, 'abuelo', el cual según apunta el lingüista Sam Colop (2008: 22n7) "es el consorte mitológico de Iyom, 'commadrona.'" Son los sabios (ajq'ijab) que guardan memoria del calendario y utilizan tz'ite' "como medio de adivinación" (Colop 2008: 34n30). Ni Colop ni el traductor Adrián Recinos proporciona mayores interpretaciones morfosintácticas o lingüísticas del nombre del abuelo primigenio. |
vista | ||
deidad | Kik' Rixk'aq |
KIK'_RIXK'AQ quíc ríx ꜫaꜫ Kik Rixk'aq |
En el inframundo de Xib'alb'a la deidad Kik' Rixk'aq, "garras sangrantes", y su par, K'ik Re, cuyo nombre se traduce como "dientes sangrantes", reemplazan a las deidades Ajal Mes y Ajal toq'ob, tal como documenta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 101n153). Cabe notar, conforme observa el sabio guatemalteco Adrián Recinos (1953: 149n176, citado por Colop), "Es verdad que entre uno y otro episodios media una generación y esos cambios son naturales ... |
vista | ||
deidad | Juraqan Tukur |
JURAQAN_TUKUR huracan tucur Juraqan Tukur |
This character, whose K'iche' name, Juraqan Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "One Leg Owl," is one of the four messengers of Xibalba. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl). |
vista | ||
grupo de deidades | Ka'ib' K'ajolab' |
KA'IB_K'AJOLAB' caib qaholab Ka'ib' K'ajolab' |
“Dos muchachos” es la traducción literal de Ximénez de la frase K’iche’ caib qaholab (que corresponde a kaib k’ajolab’ en la ortografía contemporánea), la cual corresponde a los hermanos Junajpu y Xbalanke. Los términos se pueden entender de esta manera: Keb’ quiere decir “dos”, k’ajol se entiende como “hijo del padre”, y -ab indica un sustantivo plural. La combinación textual de los hermanos en una sola frase se puede interpretar acerca de su naturaleza divina. |
vista | ||
animal | Wok |
WOK voc Wok |
Señala el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 139n217) que la deidad Wok, cuya figura se invoca después de la aparición del camino verde en el momento en que el pueblo k'iche' empieza a formarse con la siembra del amanecer, es, con la deidad Junajpu, una díada "nueva entre el panteón k'iche'. Wok, como dice Recinos (1953: 182), 'era el mensajero de Huracán que llegaba a presenciar el juego de pelota de Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.' Y los nombres de los dos sacrificados en Xibalba y luego establecidos como deidades a ser invocadas por sus hijos en el capítulo anterior, ya aparec |
vista | ||
deidad | Ixmukane |
IXMUKANE Xmucane Ixmukane |
Colop (2011: nota 8, página 202) explica el significado del nombre de la abuela, según la traducción del padre Ximénez, "quiere decir 'entierro o fosa'". Por su parte Adrián Recinos (1953: 83) afirma que "estos nombres equivalen a 'los dios mexicanos Cipactonal y Oxmoco, los sabios que según la leyenda tolteca inventaron la astrología judiciaria y compusieron la cuenta de los tiempos, o sea el calendario'. |
vista | ||
deidad | Xpurpuweq |
XPURPUWEQ xparpuec Xpurpuweq |
Two bird deities, Pujuyu' and Xpurpuweq, guard the floral garden of Jun Kame' and Wuqub' Kame'. Their names are also onomatopeic representations of the sounds that the birds make. Mayanist Allen J. Christenson (2007: 157n383) cites Dennis Tedlock (1996: 274n123), who interprets the names and sounds "as the call of the whippoorwill." He adds, "Interestingly enough, the Quiché version of the call is phonetically very similar to the English name for the bird as well as to its song." |
vista | ||
deidad | Kaqix Tukur |
KAQIX_TUKUR caquix tucur Kaqix Tukur |
This character, whose K'iche' name, Kaqix Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Macaw Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl). |
vista | ||
deidad | Wuqub' Junajpu |
WUQUB'_JUNAJPU vvcub hun ahpu Wuqub' Junajpu |
Wuqub' Junajpu, brother of Jun Junajpu, forms part of the complex family tree at the heart of the Popol Wuj. Wuqub' Junajpu, whose name translates into "Seven" (wuqub) and Junajpu (day on the traditional Maya calendar), is one of the sons of Ixmukane and Xpiyakok, the ancestors who hold the traditional knowledge of the K'iche' people. Whereas Jun Junajpu and his wife, Ixb'aqiyalo, bore sons Jun B'atz' and Jun Chowen, Wuqub' Junajpu did not marry. Mayanist scholar Allen J. |
vista | ||
deidad | Yolkwat Kitzalkwat |
YOLKWAT_KITZALKWAT yolcuat quiꜩalcuat Yolkwat Kitzalkwat |
Los autores k'iche' del Popol Wuj afirman que Yolkwat Quetzalcóatl es el equivalente yaki a la deidad k'iche' Tojil. |
vista | ||
deidad | Uk'u'x Kaj |
UK'U'X_KAJ vqux cah huracan Uk'u'x Kaj |
Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop que Uk'u'x Kaj (2008: 26n21) significa, literalmente "Corazón del Cielo". En el texto k'iche', añade el investigador (2008: 24n15) cuando se dice kaj ulew, cho palo, esto sería "literalmente: 'cielo tierra' y 'lago mar', metonimias para refirse al cosmos y a todas las aguas de la tierra, respectivamente." |
vista | ||
deidad | Pujuyu' |
PUJUYU' puhuyu Pujuyu' |
Two bird deities, Pujuyu' and Xpurpuweq, guard the floral garden of Jun Kame' and Wuqub' Kame'. Their names are also onomatopeic representations of the sounds that the birds make. Mayanist Allen J. Christenson (2007: 157n383) cites anthropologist Dennis Tedlock (1996: 274n123), who interprets the names and sounds "as the call of the whippoorwill." He adds, "Interestingly enough, the Quiché version of the call is phonetically very similar to the English name for the bird as well as to its song." |
vista | ||
deidad | Jolom Tukur |
JOLOM_TUKUR tecolote cabeza Jolom Tukur |
This character, whose K'iche' name, Jolom Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Skull Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl). |
vista | ||
deidad | Tz'aqol |
TZ'AQOL tzacol Tz'aqol |
Colop (2008: nota 1, página 201) observa que el nombre divino, aquí escrito en forma de quiasmo, significa "Literalmente el 'constructor' y 'creador'. Tz'qa y bit son raíces verbales 'construir' y 'crear'. Tz'aq quiere decur 'construcción' y bit 'creación'. El sufijo -ol, en ambos sustantivos, es marcador agentivo." |
vista | ||
deidad | Jun B'atz' |
JUN_B'ATZ' hun batz Jun B'atz' |
Jun B'atz' es el hermano de Jun Chowen. Los dos son los hermanos mayores de los ka'ib' k'ajolab' (dos muchachos), Junajpu e X'balamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 61n71) explica que "Batz' es también un día del calendario y Chowen es su equivalente en idioma yucateco." En la edición española del texto, Colop escribe el nombre como "Batz'" pero en la versión k'iche' observa la otrografía k'iche' "B'atz'," una decisión confirmada por los investigadores mayas del equipo Multepal (García Ixmatá et al.). |
vista | ||
deidad | Kaqulja Jun Raqan |
KAQULJA_JUN_RAQAN caculha huracan Kaqulja Jun Raqan |
Sobre la compleja identidad de esta figura divina, el notable lingüísta k'iche' Sam Colop (2008: 26-27n21) observa que "El manuscrito dice Uk'u'x Kaj, literalmente 'Corazón del Cielo': huracán que Ximénez traduce como 'un pie' debido a que la palabra se compone de jun, 'uno' y raqan, 'su -- pie'. Sin embargo, el significado de raqan es más amplio, en el diccionario de Coto se utiliza para designar cosas grandes, largas o altas. De hecho, en Coto, la paalbra para decir 'gigante' está asociado a hu rapah r'aqan. |
vista | ||
deidad | Xulu |
XULU xuluppacam Xulu |
En la nota 173 Colop explica, “En el diccionario de Basseta encontramos ajxulu como “adivino”, equivalente a ajq´ij. Conforme a Coto (1983: 140), xulu son “unos demoñuelos o familiares que se les aparecían junto a los ríos”. Conforme a Varea (1997: 358), “al que curaba con estos diablillos, llamaban aj-q´ij, aj-xulu”. Todo indica que Xulu es el “sacerdote del agua”. Pak´am parece derivar de pak´alik, “dar vuelta”, “boca arriba”, cuyo significado sería darle vuelta a lo que se mira. D. |
vista | ||
grupo de deidades | Rajawal Xib'alb'a |
RAJAWAL_XIB'ALB'A rahaual xibalba Rajawal Xib'alb'a |
The lords of Xib'alb'a are a group of deities. Within the group, each deity is paired with another lord, both having a specific combined way of killing or torturing humans. In turn, the pairs are ruled by two main deities: Wuqub’ Kame and Jun Kame. Anthropologists Dennis Tedlock (1996: 136) and Allen J. Christenson (2007: 162-63) maintain the parallelism of the naming of the lords of Xib'alb'a in a critical scene in which a mosquito, named X'an, bites all the lords on the Black Road. |
vista | ||
deidad | B'itol |
B'ITOL bitol B'itol |
Junto con su par, Tz'aqol, B'itol es una de las deidades creadores del Popol Wuj. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201n1) observa que el nombre divino, aquí escrito en forma de quiasmo, significa "Literalmente el 'constructor' y 'creador'. Tz'qa y bit son raíces verbales 'construir' y 'crear'. Tz'aq quiere decur 'construcción' y bit 'creación'. El sufijo -ol, en ambos sustantivos, es marcador agentivo." |
vista | ||
deidad | Jun Chowen |
JUN_CHOWEN hun chouen Jun Chowen |
Christenson (2007: note 225, page 101) notes, "Chouen is derived from the Yucatec Maya word chuen, meaning 'howler monkey.' In addition, aj chuen is a title meaning 'artisan' (Barrera Vásquez 1995, 110), a reading consistent with the artistic nature of these twins. Twin monkey scribes appear frequently in Classic Maya art as patrons of writing. It is also the Yucatec Maya day name that corresponds to the day B'atz' in the Quiché calendar." |
vista | ||
deidad | Ch'ipi Kaqulja |
CH'IPI_KAQULJA chipa caculha Ch'ipi Kaqulja |
Ch'ipi Kaqulja is one of the manifestations of the god Heart of Sky [Uk'u'x Kaj]. Christenson (2007: 70, note 63) notes that "Ch'i'p refers to the youngest member of the family or the smallest member of a group." Tedlock (1996: 224, note 65) adds the meaning of "newborn," and that Ch'ipi Kaqulja along with Raxa Kaqulja allude not only to "shafts of lightning but to fulgurites, glassy stones formed by lightning in sandy soil." |
vista | ||
deidad | Pak'am |
PAK'AM xulupacam Pak'am |
Xulu and Pak'am are seers or visonaries (ilol) summoned by the Hero Twins in Xib'alb'a. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 166n408), "The Colonial period Varea dictionary lists Xulu (Descended) as '[spirit] familiars appearing alongside rivers.' Basseta lists ah xulu as 'a diviner,' consistent with the statement in the Popol Vuh that he is a visionary seer. |
vista | ||
deidad | Ixkik' |
IXKIK' xquíc Ixkik' |
Lady Blood, or Ixkik’, is the daughter of Kuchuma Kik’ (“Gathered Blood”), a Lord of Xib'alb'a. She escapes from Xib'alb'a after being impregnated by the skull of Jun Junajpu. Her encounters during her escape, and her role in the birth of the Hero Twins, Junajpu a Xb’alamq'e, portrays a powerful female figure in the Popol Wuj in face of the Lords’ desire to sacrifice her. |
vista | ||
deidad | Alom |
ALOM alom Alom |
Colop (2008: nota 2, página 201) señala que "Alom viene de ali, 'niña', y k'ajolom viene de k'ajol, 'niño' o 'hijo de varón'. La partícula -om es un agentivo que hace referencia a su calidad de mujer que 'concibe' y al varón que 'engendra', respectivamente. Éstos son adjetivos que hacen referencia a la pareja creadora en una lectura antropomórfica". |
vista | ||
deidad | Ixb'aqiyalo |
IXB'AQIYALO xbaquíyalo Ixb'aqiyalo |
Ixb'aqiyalo es la esposa de Jun Junajpu y la madre de Jun B'atz' y Jun Chuwen. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 61fn72) observa que el nombre Ixb'aqiyalo "se compone de los siguientes términos: Ix -- marcador femenino, baq, hueso, ya o ja', agua' y lo término dubitativo. Tedlock (1996: 250) traduce este término como 'Mujer Garza.'" |
vista | ||
deidad | Raxa Kaqulja |
RAXA_KAQULJA raxa caculha Raxa Kaqulja |
Raxa Kaqulja is one of the manifestations of the god Heart of Sky [Uk'u'x Kaj]. Christenson (2007: 71, note 64) notes that "Räxa (green, new, fresh, sudden)...is a sudden flash or bolt of lightning" and that it "may also refer to the lightning's ability to renew or regenerate." Tedlock (1996: 224, note 65) adds that "'Sudden' translates raxa, 'green, raw, fresh, sudden.'" The names of Raxa Kaqulja and Ch'ipi Kaqulja "refer not only to the shafts of lightning fulgurites, grassy stones formed by lightning in sandy soil." |
vista | ||
persona | B'alam Aq'ab' |
B'ALAM_AQ'AB' Balam acab B'alam Aq'ab' |
The second of the first four K’iche' men and the founder of the Nija’ib’ division. Aq'ab' means 'night' and b’alam literally means ‘jaguar’ but as a title can describe something as ‘mighty, powerful’ (Christenson 2007:196n477). Hence, his name could be translated as “jaguar night” and “mighty jaguar.” According to van Akkeren (2003:121), however, “Aq’aab’ is just another name for the Q’eqchi people.” In Ximenez's Spanish translation, his name is conflated with Don Ikib’alam into don yqui Balam Acab as one name (Álvarez Arévalo 1987: 41). |
vista | ||
deidad | Ixtoj |
IXTOJ xtoh Xtoj |
Ixtoj is one of the goddesses invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates her name to the day Toj on the K'iche' calendar round (2007: 138, note 311). For more information, see the entry on "Goddesses of the Milpa." |
vista | ||
deidad | K'ajolom |
K'AJOLOM qaholom K'ajolom |
Colop (2008: nota 2, página 201) señala que el nombre K'ajolom "viene de k'ajol, 'niño' o 'hijo de varón'", y que en esta manera el dios K'ajolom forma la necesaria parte complimentaria a la diosa Alom, cuyo nombre "viene de ali, 'niña'". Sigue el destacado traductor: "La partícula -om es un agentivo que hace referencia a su calidad de mujer que 'concibe' y al varón que 'engendra', respectivamente. Éstos son adjetivos que hacen referencia a la pareja creadora en una lectura antropomórfica". |
vista | ||
deidad | Jun Kame' |
JUN_KAME' huncame Jun Kame' |
Jun Kame' (One Death) is one of the principal lords of Xib'alb'a along with Wuqub' Kame' (Seven Death). Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 251) explains that the name of Jun Kame' is a reference to the day number one and day name Kame on the K'iche' calendar. For more information, see the entry on "Jun Kame' and Wuqub' Kame'" in "temas relacionados," to the right. |
vista | ||
grupo de deidades | Uk'u'x Kaj Uk'u'x Ulew |
UK'U'X_KAJ_UK'U'X_ULEW vqux cah vquxvleu Uk'u'x Kaj Uk'u'x Ulew |
Uk'u'x' Kaj ("Corazón del Cielo") es lo que el investigador k'iche' Sam Colop (2008: 28n26) llama la contraparte de Uk'u'x Ulew ("Coraz´ón de la Tierra"). Proporcionamos mayores informaciones sobre cada deidad en las páginas individuales. Uk'u'x Kaj is the first of the two-part deity group Uk'u'x Kaj, Uk'u'x Ulew, meaning "Heart of Sky" and "Heart of Earth" (Christenson 2003: ll. 263-264). We provide more information on the deities on their individual pages. |
vista | ||
persona | Majuk'utaj |
MAJUK'UTAJ Mahucutah Majuk'utaj |
Christenson (2007: note 479, p. 184) notes that name of this deity is "problematic." As he explains, "Carmack believes that it is derived from the lowland Maya word for 'Traveler,' or 'One Who Does Not Stay' (Carmack 1981, 49). Tedlock translates it as 'Not Right Now' based on the Quiché ma, 'not,' and jukotaj, 'right away/in a moment' (Basseta). Akkeren (personal communication) suggests that the name is derived from the Mam jukotaj (elder, eminent one). Coto lists hu cotah as 'one crown, ring, or similar round object' (Coto 1983, 474). |
vista | ||
deidad | Junajpu Wuch' |
JUNAJPU_WUCH hun ahpu vuch Junajpu Wuch' |
Junajpu Wuch' is mentioned as a poetic pair of Junajpu Utiw in the beginning of the Popol Wuj. Anthropologist Allen J. |
vista | ||
deidad | Wuqub' Kame' |
WUQUB'_KAME' vvcub came Wuqub' Kame' |
Wuqub' Kame' (Seven Death) is one of the principal lords of Xib'alb'a along with Jun Kame' (One Death). Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 251) explains that the name of Wuqub' Kame' is a reference to the day number seven and day name Kame' on the K'iche' calendar. For more information, see the entry on "Jun Kame and Wuqub' Kame" in Temas Relacionados, to the right. |
vista | ||
deidad | Tepew Q'ukumatz |
TEPEW_Q'UKUMATZ tepeu qucumatz Tepew Q'ukumatz |
Translators of some of the major editions of the Popol Wuj (e.g., Christenson 2007: 17, lines 145-146; Recinos 2012: 23) express the phrase "serpiente emplumada" (feathered serpent) as the proper name of the divine figure Q'ukumatz (or Gucumatz, in Recinos's orthography), more commonly known as the Mesoamerican god, Quetzalcoatl. But K'iche' translator and scholar Sam Colop (2011, 2008) offers a different interpretation, which we represent below in the original Spanish. |
vista | ||
persona | Iq'i B'alam |
IQ'I_B'ALAM Iquibalam Iq'i B'alam |
Iq'i B'alam es el cuarto de los cuatro fundadores del pueblo K'iche'. Como jamás tenía hijos con su esposa, Kak'ixa Ja', los autores k'iche' no narran su historia en una manera detallada. En cambio, se presta mayor atención a los tres otros fundadores, B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab' y Majuk'utaj. |
vista | ||
deidad | Junajpu Utiw |
JUNAJPU_UTIW hun ahpu vtiu Junajpu Utiw |
Junajpu Utiw is mentioned as a poetic pair of Junajpu Wuch' in the beginning of the Popol Wuj. Christenson (2007: 61, note 15) translates Junajpu Wuch' and Junajpu Utiw as "Hunahpu Possum and Hunahpu Coyote," who "are also likely titles for the gods Xpiyacoc and Xmucane." Christenson (ibid: note 16) also adds, "Utiw is the coyote (Canis latrans), an animal also associated with the night." |
vista | ||
deidad | Xikiripat |
XIKIRIPAT xiquiripat Xikiripat |
Xikiripat es uno de los Rajawal Xib'alb'a (Señores de Xib'alb'a). Tìpicamente se nombra en una orden particular: después de la invocación de Jun Kame y Wuqub' Kame y antes de su par, la deidad Kuchuma Kik', quien llega a ser el padre de la diosa Ixkik', la madre de los gemelos Junajpu e Xb'alamq'e. Cabe notar que el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 101n154) no explica el significado de su nombre, sino más bien afirma que al nombrar las deidades "es una manera de derrotar al otro. |
vista | ||
animal | K'otk'owach |
K'OTK'OWACH cotcovach K'otk'owach |
Cuando los hombres de madrea no cumplen con sus deberes espirituales, ecológicos y prácticos en la faz de la tierra, los creadores Tz'aqol, B'itol mandan que sean destruidos, tal como fueron aniquilados los primeros hombres de barro. Los agentes de esta destrucción horrífica son precisamente una serie de cuatro deidades-animales: K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam y Tukum B'alam, quienes se especializan en la destrucci´ón de un aspecto particular de la existencia humana: la cara, la cabeza, el cuerpo y los huesos, respectivamente. |
vista | ||
persona | Kaqa palo ja' |
KAQA_PALO_JA' caha paluma, eaha paluna Kaqa Palo Ja' |
Kaqa Palo Ja' is the first woman of the first four women created by the gods. The translation of the name is generally associated with the sea. Christenson (2007: 202, note 497) translates it as "Sky Sea Horse," while Tedlock (1996: 290, note 148) translates it as "Red Sea Turtle." For more information on this woman and the other three women, see the tema "The First Four Women." |
vista | ||
deidad | Saqi Nim Aq Sis |
SAQI_NIM_AQ_SIS Zaquinima tzÿz Saqi Nim Aq Sis |
Translators of the Popol Wuj do not agree on how to interpret the role of this aged figure, who is sometimes called "nimac" or "zaquínímac" (Ximénez 4r, 7r), for the masculine element ("el viejo"), and "nima sis" or "zaquíníma zíz" for the feminine ("la vieja"). Here we gloss two major interpretations by translators Sam Colop and Alan J. Christenson. |
vista | ||
deidad | Ajal Puj |
AJAL_PUJ ahal puh Ajal Puj |
Christenson (2007: note 236 p. 103): "Ajal Puj, Ajal Q'ana." Ajal is likely a loan word from Chol, meaning “evil spirit” (Campbell 1983, 81). Puj is “pus,” and q'ana is “yellowness, jaundice.” |
vista | ||
animal | Kamalotz' |
KAMALOTZ' camalotz Kamalotz' |
K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them. |
vista | ||
persona | Chomi Ja' |
CHOMI_JA' chumíha Chomi Ja' |
Chomi Ja’ is the second woman of the first four women created by the gods, along with Kaqla Palo Ja', Tz'ununi Ja', and Kak'ixa Ja. She is the wife of B'alam Aq'ab'. Anthropologists Allen J. Christenson (2007: 202n498) and Dennis Tedlock (1996: 290n148) translate her name as “Shrimp House.” Christenson explains that his interpretation "is based on chom, 'shrimp, large thing, thick thing' (Basseta). If the reading of 'shrimp' here is correct, it would parallel the 'sea turtle' name of the previous wife based on the account in the Título Totonicapán (Carmack and Mondloch 1983, 175). |
vista | ||
oficio | Tepew |
TEPEW tepeu Tepew |
The term tepew is used throughout the Popol Wuj, often in conjunction with specific deities or office holders. Traced back to its Nahuatl etymologies, it is generally translated as "sovereignty" in English (e.g., Christenson 2003: line 7846), though in his prose translation Mayanist scholar Allen J. |
vista | ||
deidad | Ixq'anil |
IXQ'ANIL xcanil Xq'anil |
Ixq'anil is one of the goddesses invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates her name to the calendar day Q'anil on the K'iche' calendar round (2007: 138, note 312). For more information, see the entry on "Chajal echa' (Goddesses of the Milpa)." |
vista | ||
deidad | Ajal Q'ana |
AJAL_Q'ANA ahal ꜫana Ajal Q'ana |
Christenson (2007: note 236 p. 103) translates the name of this Lord of Xib'alb'a as "Janudice Demon," following the meaning of q'ana, “yellowness, jaundice.” He also notes that like Ajal Q'ana's complement, Ajal Puj, Ajal Q'ana carries part of a name, Ajal, that "is likely a loan word from Chol, meaning “evil spirit” (Campbell 1983, 81)." |
vista | ||
animal | Kotzb'alam |
KOTZB'ALAM cotzbalam Kotzb'alam |
Conforme la explicación lingüística del investigador k'iche' Sam Colop (2008: 38n41), quien confirma la traducción de Ximénez, la palabra k'iche' kotz quiere decir "mejilla" en español. |
vista | ||
persona | Tz'ununi Ja' |
TZ'UNUNI_JA' ꜩununiha Tz'ununi Ja' |
Tz’ununi Ja’ is the third woman of the first four women created by the gods, along with Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, and Kak’ixa Ja'. Christenson (2007: 202n499) translates her name as "Hummingbird House," while Tedlock (1996: 290n148) translates it as "Water Hummingbird." In the response of the two Anglophone translators, we see the ambiguity of using colonial-era spelling for Maya terms that sound alike, ja (house) and ja' (water). |
vista | ||
deidad | Q'ukumatz |
Q'UKUMATZ gucumatz Q'ukumatz |
According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 52-3n20), the name of the creator deity Q'ukumatz, part of a broadly Mesoamerican spirtual landscape, "may be translated as 'Quetzal Serpent' or, less accurately, as 'Feathered Serpent.' Q'uq' refers to the quetzal bird, Pharomacrus mocinno, one of the most beautiful birds in the world. It inhabits the cloud forests of southern Mesoamerica between 3,000 and 4,000 feet in elevation. |
vista | ||
deidad | Ixkakaw |
IXKAKAW xcacauíx Xkakaw e Ixkakaw |
Ixkakaw is one of the goddess invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates the name to Mesoamerican cacao, a highly valued currency in this region (2007: 138, note 313). For more information, see the entry on "Chajal echa' Goddesses of the Milpa)." |
vista | ||
evento | Chuq'anal |
CHUQ'ANAL chueanal Chuq'anal, Ictericia |
Como bien observa el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 63fn81), lo que el texto identifica como el proceso de ponerse amarillo, "lo que se llama ictericia," derive del término maya que "literalmente quiere decir 'amarillez'": chuq'anal. Tal condición médica se asocia con las formas de tortura practicas por dos de los 12 señores de Xib'alb'a, Ajal Q'ana y Ajal Pus. |
vista | ||
animal | Tukumb'alam |
TUKUMB'ALAM tucumbalam Tukumb'alam |
K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them. |
vista | ||
persona | Kak'ixa Ja' |
KAK'IXA_JA' caquixaha Kak'ixa Ja' |
Kak'ixa Ja' is the fourth woman of the first four women created by the gods. Christenson (2007: 202, note 499) translates it as "Macaw House,” a name that Tedlock (1996: 290, note 149) believes is related to the Kaqchikel people (for more info on this, see tema “Kaqchikeleb'.”) For more information on this woman and the other three women, see the tema "The First Four Women." |
vista | ||
deidad | Uk'u'x Cho |
UK'U'X_CHO vqux cho Uk'u'x Cho, Corazón del lago |
En el actual idioma k'iche', se escribe el título "corazón del lago", según apunta Sam Colop en su versión poética del texto (1999: 2), "Uk'ux Cho." De forma paralela, el título "corazón del mar", el cual también se refiere al poder del dios creador Q'ukumatz, será "Uk'ux Palo." |
vista | ||
deidad | Ixtziya' |
IXTZIYA' ix pu tziya Ix pu Tziya, Ixtziya', Ix pu Tziya |
Ixtziya' is one of the goddesses invoked by Ixkik' to ensure she can return a netful of maize to Ixmukane. She has been interpreted differently across translationsm and in fact in some she is not her own specifcally named deity. Christenson reads her name as related to the calendar name Tz'i', meaning "dog" in K'iche' (2007: 139, note 314). For more information, see the entry on "Chajal echa' (Goddesses of the Milpa)." |
vista | ||
deidad | Ajal Mes |
AJAL_MES ahalmez Ajal Mes |
Ximénez (13r) defines the name as "el q’hazía vasura" (he who makes trash). However, this translation flattens the spiritual significance of sweeping. Within K'iche' cosmovisión, the act of sweeping (mes) with a broom (mesb'al), is considered a way to keep demons from the underworld from entering the house. See Christenson (2007: note 239, p. 104), citing Tedlock (1996: note 92, p. 253). |
vista | ||
deidad | Wuqub' Kaqix |
WUQUB'_KAQIX vvcub caquix Wuqub' Kaqix |
Wuqub' Kaqix (Siete Guacamaya/Seven Macaw), a deity who takes the form of part human, part bird, is one of the major figures of the Popol Wuj. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 78n150) explains that "The scarlet macaw (Ara macao) is a large species of parrot with beautiful, bright-red plumage. |
vista | ||
linaje | K'enech Ajaw |
K'ENECH_AJAW quenech, ahau K'enech ajaw |
The distinguished K’iche’ linguist Sam Colop (2008: 135n205) indicates that K’enech ajaw “comes from the Yucatec k’inish, whose patronymic expression can be translated as ‘eyes or face of the sun’, such that K’inich ahaw ‘lord-face-of-sun’, is effectively “an aspect of Itzamna, Mayan god of creation’ (Barrera Vasquez 1980: 403). According to Tedlock, the term K’enech ajaw could refer to the Itza and Mopan.” |
vista | ||
deidad | Tojil |
TOJIL tohil Tojil |
According to Christenson (2007: 198), "In the Quiché language, tojil refers to a 'payment, debt, obligation, or tribute.' This is consistent with this god’s demand for tribute and sacrifice. Toj is one of the named days in the highland Maya calendar. |
vista | ||
deidad | Uk'u'x Palo |
UK'U'X_PALO vqux palo Uk'u'x Palo, Corazón del mar |
En el actual idioma k'iche', se escribe el título "corazón del mar", según apunta Sam Colop en su versión poética del texto (1999: 2), "Uk'ux Palo." De forma paralela, el título "corazón del lago", el cual también se refiere al poder del dios creador Q'ukumatz, será "Uk'ux Cho." |
vista | ||
animal | Wak |
WAK vac Wak |
Wak es el nombre del pájaro que come la serpiente que trae en su barriga el sapo que comió anteriormente; éste, a su vez, lleva en su boca el piojo que comunica a los dos muchachos el mensaje que los Rajawal Xib'alb'a (Señores de Xib'alb'a) quieren que juegen la pelota en siete días. |
vista | ||
deidad | Ajal Toq'ob |
AJAL_TOQ'OB ahaltocob Ajal Toq'ob |
Christenson (2007: note 240, page 104) translates the diety's name as "Stabbings Demon," derived from "the root toq' (to stab, to gore)." |
vista | ||
deidad | Junajpu |
JUNAJPU hun ahpu Junajpu |
Junajpu "is a day on the traditional highland Maya calendar, dedicated to the memory of ancestors" (Christenson 2007: note 223, page 113). |
vista | ||
deidad | Awilix |
AWILIX avilix Awilix |
According to Allen Christenson (2007: note 552, page 198), "In the Quiché language, this would read 'you are watched over/cared for/commissioned.' Throughout the text, the Quichés promise to watch over and care for their gods, providing them with offerings, sustenance, and worship (p. 290; lines 8344-8346, 8379-8388). Tedlock suggests that it may be derived from the Kekchi, kwilix/wilix, “swallow” (the bird) and reads the full name as Lord Swallow (D. Tedlock 1996, 297 n. 152). |
vista | ||
deidad | Ajraxa Laq |
AJRAXA_LAQ ah raxalaꜫ Ajraxa Laq |
Colop (2011: nota 6, página 202) explica así el origen conceptual de la 'superficie plana' y su importante vínculo con la 'bóveda azul', aquí comunicado con el uso de la técnica retórica del quiasmo. Escribe: “Esto viene de que ajraxa laq, ajraxa tzel, metáfora asociada a lo plano y verde de la Tierra y de la bóveda cósmica. Laq literalmente es ‘plato’ y tzel es recipiente de forma redonda. Esto quiere decir, los guías espirituales mitológicos que ofrecen ceremonias a la Tierra y al Cielo. El color azul está asociado a la bóveda del Cielo.” |
vista | ||
objeto | Lotz kik' |
LOTZ_KIK' lotzquíc Lotz kik' |
In his literal poetic translation, Mayanist scholar Allen J. Christenson renders Lotz kik' as "Sliced Rubber," whereas K'iche' scholar Sam Colop translates the name as "sangre de sacrificio" (blood of sacrifice). As Christenson (2007: 106n248) explains in his prose translation, "Kik' is the vital fluid of any living thing (blood for animals, sap for trees, etc.). |
vista | ||
deidad | Patan |
PATAN patan Patan |
Xik and Patan are two of the deities who cause travelers to perish on their journeys: sudden death (rax kamik/muerte súbida), as the Popol Wuj calls the condition. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 237n671), "Aj patan (he/she of the pack strap) is a servant, or more specifically a bearer. Patan is both the pack strap worn by men around the forehead to carry loads, as well as metaphorically any task or errand. In a larger sense, the term may be used to describe someone who is subsidiary such as a vassal or tribute payer." |
vista | ||
deidad | Sipakna |
SIPAKNA zipacna Sipakna |
Sipakna is killed when the Hero Twins trick him into being crushed by a mountain (Meawan). Christensen (page 96, note 168) suggests that a toponym associated with Sipakna still exists. "This is a long hill in the center of the Rabinal valley roughly the shape of a crocodile. It is still called Sipak and the people of Rabinal associate it with a crocodile (Akkeren 2000, 60)." Since Meawan is also near Rabinal, it is not impossible that Sipak represents Sipakna's actual body underneath the layer of stone that crushed him. |
vista | ||
deidad | Kaq |
KAQ ꜫaꜫ Kaq |
When the Hero Twins first arrive at the crossroads of Xilb'ab'a, they face four possible paths: the red way, black way, white way, and yellow way. Ximénez expresses these paths in colonial K'iche' as "hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut eana be cahib be" (14r). |
vista | ||
deidad | Jun Raqan |
JUN_RAQAN huracan Jun Raqan |
As Christenson (2007: page 59, footnote 56) explains, there is a complex etymological and conceptual link between Jun Raqan (juraqan/hurricane) and the creator diety, Uk'u'x Kaj (Heart of Sky); they are sometimes referred to as one in the same. According to Christenson, Uk'u'x Kaj "appears to be the principal god in the Popol Vuh account. He is the only deity to appear in every phase of the creation, as well as throughout the mythologic and historical portions of the text. K'ux refers to the heart as the source of the 'vital spirit' of a thing, or that which gives it life. |
vista | ||
deidad | Xb'alamq'e |
XB'ALAMQ'E xbalanque Xb'alamq'e |
Sam Colop (2011: nota 52, páginas 209-210) destaca las varias e importantes interpretaciones del personaje divino, Xb'alamq'e. Escribe: "Una interpretación de este nombre es 'Pequeño Jaguar-venado' donde el prefijo x- indica el diminutivo, balam es 'jaguar' y ke es apócope de kej que significa 'venado'. Sin embargo, D. Tedlock (1996: 239) presenta una interesante traducción al identificar balam con 'jaguar' y 'oculto'; Q'e, 'Sol' en su fase nocturna de acuerdo con la tradición q'eqchi'. |
vista | ||
deidad | Jun Junajpu |
JUN_JUNAJPU hunhunahpu Jun Junajpu |
Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 81n163) notes the difficult nature of interpreting the name of the father of the Hero Twins. |
vista |