animal

Joj

Joj (el cuervo) es el último animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el k'el (la cotorra), así es que forma una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote).

K'el

K'el (la cotorra) es el tercer animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el joj (el cuervo), así formando una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote). El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 181n459) ve un simbolismo adicional en las combinaciones de los colores de las aves. Él escribe, “La cotorra azul/verde brillante puede estar conectada con el cielo azul del día al igual que el verde vivo del cultivo de maíz.

Utiw

Utiw (el coyote) es el segundo de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con la zorra. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'.

Yak

Yak (la zorra) es el primero de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con el coyote. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'.

Saqikas

Whereas name of the character translates straightforwardly into English as "large snake," the context in which we meet Saqikas is more nuanced. When the frog Tamasul declares himself to be a messenger who carries the word in his belly, and is then eaten by a snake who is eaten by a falcon, the K'iche' authors of the Popol Wuj suggest how meanings are embedded -- and embodied -- in layers of meaning, and how stories require careful attention to unpack. Christenson (2007: fn367p145) notes, "This humorous story may have prophetic significance as well.

Tamasul

El destacado lingüista Sam Colop (2008: 95n140) observa que la voz k'iche' tamasul es derivada del idioma náhuatl, así proporcionado evidencia del profundo contacto lingüístco entre los pueblos mesoamericanos. Quiere decir "sapo." En 1977 el pintor zapateco Francisco Toledo (1940-2019) interpretó la figura del tamazul en una manera contemporánea: https://g.co/arts/CLwSUuKuP48rj81z7

Kamalotz'

K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them.

K'otk'owach

Cuando los hombres de madrea no cumplen con sus deberes espirituales, ecológicos y prácticos en la faz de la tierra, los creadores Tz'aqol, B'itol mandan que sean destruidos, tal como fueron aniquilados los primeros hombres de barro. Los agentes de esta destrucción horrífica son precisamente una serie de cuatro deidades-animales: K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam y Tukum B'alam, quienes se especializan en la destrucci´ón de un aspecto particular de la existencia humana: la cara, la cabeza, el cuerpo y los huesos, respectivamente.

Tukumb'alam

K'otk'owachKamalotz'Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them.

Kotzb'alam

Conforme la explicación lingüística del investigador k'iche' Sam Colop (2008: 38n41), quien confirma la traducción de Ximénez, la palabra k'iche' kotz quiere decir "mejilla" en español.