animal

Wonon

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: n622) notes that wonon, for present-day K'iche' people, refers to "the honeybee of the stinging type introduced from Europe. Many Quiché communities, particularly in the region around Momostenango, cultivate these bees for their honey. The Precolumbian Maya kept bees and harvested their honey, but these were of a stingless variety. ... Coto lists wonon as a hornet, or the stinger of a wasp or hornet." In the Popol Wujwonon certainly sting, as do their related insect weapon, sita'l (wasps).

K'otal

The eagle (k'otal) appears several times throughout the Popol Wuj, most notably in the cloak that B'alam Aq'ab' gives as his sign to the two maidens who are nominated by the Tribes to trick Tojil and ensure the safety of their people. Later, the K'iche' leader Q'ukumatz descends to Xib'alb'a and transforms into a serpent, an eagle, and a jaguar during a 21-day period of change and contemplation.

Xik

Los autores K'iche' del Popol Wuj típicamente usan términos específicos para referirse a los animales de las montañas, por ejemplo "wak" para halcón. No obstante, en algunos momentos hablan de los animales en términos más generales. Así es el caso de "xik" (halcón). Tal vez usan palabras distintas para señalar la diferencia entre el personaje del halcón mensajero y los halcones en sí, conforme a la explicación que "Desde entonces adquirieron u alimento los halcones, / que comen serpientes en las montanas" (Colop 2008: 96; cf. Ximénex 1701-1703 f. 23r).

Tap

Tap (cangrejo) es uno de los animales mencionados en las invocaciones iniciales del texto k'iche' y juega un rol importante en el inframundo de Xib'alb'a, donde los dos muchachos (ka'ib k'ajolab) batallan con Sipakna y su padre, Wuqub Kak'ix.

Tap (crab) is one of the animals mentioned in the opening invocations of the Popol Wuj. The animal also plays an important role in Xib'alb'a, where the Hero Twins (ka'ib k'ajolab) battle against the old guard, Sipakna and his father, Wuqub Kak'ix.

Molay

Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 99n147) que lo que la copia del Popol Wuj preparada por el dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) llama "molay" se debe leer como "molaj." Colop explica el error ortográfico así: "En la copia k'iche' de Ximénez se lee molai y esto ha sido transcrito como molay. Es muy probable que la en Ximénez sea j para decir molaj, como aquí se transcribe y que quiere decir 'reunión' o 'grupo' de aves, personas, animales, etcétera.

Uk'

El uk' (piojo) es mandado a Xib'alb'a por Ixmukane, así formando parte de un grupo de importantes mensajeros animales que transitan entre los varios mundos de la historia k'iche' para comunicar información a las deidades.

The louse (uk') is sent to Xib'alb'a by Ixmukane, such that it becomes part of an important group of animal messengers who cross between the earthly plane and underworlds of the K'iche' story.

Ch'o

Ch'o (ratón) es uno de los muchos animales que juega un rol importante en el libro k'iche'. Entre sus funciones claves se señala que es el ratón que habla con los personajes principales en la casa de Ixmukane y la milpa. Cuando se esconde en el chile que prepara la abuela, es el mismo ch'o que lleva a los gemelos a las herramientas necesarias para el juego de pelota en Xib'alb'a.

Us

En el texto k'iche', tal como indica el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) en la edición contemporánea del texto y la columna copiada por el padre dominico Francisco de Ximénez (1701-1703: 21v), se distingue entre el xa'n y el us, una distinción perdida en la traducción española, "mosquito." El mismo Colop (2008: 93) escribe en la traducción española que "el animal Xan es como el mosquito," aunque se preserva las dos palabras en la versión poética publicada en k'iche': "jun xan, / -- ri chikop ri xan, k'eje ri us--".

Xa'n

En la versión poética del k'iche' contemporáneo el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) escribe "jun xan," o sea "un mosquito." No obstante en la traducción española el mismo autor escribe el nombre de la mosca así: "un Xan, / el animal Xan es como el mosquito" (2008: 93). En la versión k'iche' xa'n es simplemente el término que se usa para describir el animal. En cambio en la traducción española, Xa'n se convierte en el nombre propio.

Xmukur

Xmukur, tal como lo explica el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 88n134), "El texto k'iche' dice Xmucur que, conforme al diccionario de Pantaleón de Guzmán, quiere decir 'la tórtola'. En k'iche' contemporáneo y según hablantes de Santa Catarina Ixtahuacán, a esta ave se le nombra ahora Xbuqur." Por tal razón en la traducción española del texto Colop (2008: 88) escribe el nombre de la tórtola como "Xmuqur".