animal

Umul

Umul (conejo) es uno de los animales que aparece frecuentemente en el texto k'iche', típicamente acompañado por kej (venado) en las listas de los animales. Dennis Tedlock (1996) señala una conexión tentativa entre el conejo (umul) y la figura astronómica de los cuatro cientos muchachos (omuch' k'ajolab'), basada en parte en la mitología nahua. En el texto k'iche', tal vez como parte de una más amplia tradición mesoamericana, los jovenes intentan matar a Sipkana con su bebida sagrada, ki' (el pulque, balche', o licor del maguey).

Sochoj

Junto con los serpientes (kumatz), sochoj (cascabel) es uno de los guardianes del bosque, como indica el sabio k'iche' Sam Colop (2008). Los demás animales en la serie, venados y pájaros, pumas y jaguares, y barba amarilla (k'anti'), son los guardianes de los bejucos (chajal k'a'm). Cabe señalar que los autores k'iche' distinguen entre el serpiente, kumatz, y el cascabel, sochoj

B'alam

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 45n52) que b'alam quiere decir "jaguar," el mayor carnívoro félido de América y una importante figura en el simbolismo político y religioso mesoamericano. Colop cita a Dennis Tedlock (1996: 239), quien asocia el félido con la oscuridad.

Kumatz

En el k'iche' histórico, tal como en el maya de las tierras bajas, señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 83n124), se decía kan para "serpiente." En el discurso contemporáneo, y bien a lo largo del Popol Wuj, se dice kumatz.

El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 106n204) nota que kumatz (serpiente) también significa “retorcido,” de tal manera que el término aparece en descripciones médicas de calambres y artritis, así como en relates simbólicos de mentiras (discursos retorcidos).

Koj

Aunque el padre Ximénez llama el koj "el tígre" o "el león", el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 18) señala que la traducción correcta es "puma," tal como el término k'iche' b'alam se debe entender como "jaguar." Insiste: "Aquí no se trata de menospreciar. Yo agradezco las demás traducciones, desde la de Ximénez a las otras versiones publicadas a la fecha. Las traducciones efectuadas desde el texto k'iche' merecen respeto especial, sea en el idioma que se haya traducido. No es fácil traducir metonimias, metáforas y otras figuras literarias."

K'eletzu

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 157n250) que el nombre del pájaro k'eletzu consiste en las raíces kel, que significa "cotorra" y tzu, que quiere decir "flauta." O sea, conforme a Colop, "una cotorra parlanchina."

El erudito maya Allen J. Christenson (2007) traduce el nombre K'eletzu simplemente como "cotorra."

Kej

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 27n12) que "el nominal kej, 'venado'" es "la forma antigua de kyej," como se escribe en la ortografía contemporánea k'iche'. Cabe notar que el padre Ximénez escribe la palabra en diferentes maneras a lo largo del texto: quieh y queh.

K'anti'

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 74n80) explains the etymology of k'anti' as such: "K'an Ti' (Yucatec or Cholan: “Yellow Mouth”) is a pit viper, likely the cantil or fer-de-lance (Trigonocephalus specialis), which is extremely poisonous (Cook 2000, 166). Its name is perhaps derived from the yellow markings around the mouth of the fer-de-lance (D. Tedlock 1996, 228 n. 66). Basseta records that it may be any venomous serpent and lists specifically the coral snake.

Sis

According to Christenson (2007: 62n18), Sis (coati, coatimundi, Nasua narica yucatanica), native to tropical Central America, is "a raccoonlike animal with a long tail and a long, pointed, flexible snout." In its symbolic association with Ixmukane in the text, Sis may be read in feminine terms as the complimentary counterpoint to Aq (Peccary). Both animals appear in physical and abstract terms throughout the text.