Molay

Solapas principales

Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 99n147) que lo que la copia del Popol Wuj preparada por el dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) llama "molay" se debe leer como "molaj." Colop explica el error ortográfico así: "En la copia k'iche' de Ximénez se lee molai y esto ha sido transcrito como molay. Es muy probable que la en Ximénez sea j para decir molaj, como aquí se transcribe y que quiere decir 'reunión' o 'grupo' de aves, personas, animales, etcétera. En yucateco también encontramos los términos mola'molajmolay como derivados de mol o molo --, raíz verbal que indica 'junta, reunión,' etcétera. Estas aves serían los azacuanes, como las identifica Bárbara Tedlock (1992: 186-186). Los azacuanes son las aves migratorias que pasan antes de la época de lluvia y por eso se les llama también torol jab, 'que abren el período de lluvia.' Estas aves regresan al norte cuando el invierno termina. Los azacuanes no son una clase específica de aves. La gente los identifica como águilas, gavilanes, halcones, garzas, etcétera." Cabe señalar que en la versión poética del texto, Colop (1999: 92) mantiene la ortografía de Ximénez, molay, y que en otras ediciones mayas encontramos diversas interpretaciones del grupo de aves. Por ejemplo, los investigadores que escriben una edición contemporánea en maya yucateco lo describen como "kutsja'ob" (Briceño Chel et al. 2012: 126), un término formado por las raíces kuuts (pavo) y ja' (agua), además del pluralizador 'ob para decir "grupo." Es, según explica el lingüista yucateco Miguel Óscar Chan Dzul (comunicación personal, 26 de abril del 2022), una especie de pato.

En su traducción en prosa, el erudito Maya Allen J. Christenson (2007: 160) traduce a molay como “bandadas,” indicando que las aves referenciadas en Xib'alb'a son nombradas por su presencia en grupos, en vez de en un lugar de una identidad taxonómica especifica.

The K’iche’ linguist Sam Colop (2008: 99n147) points out that what the copy prepared by the Dominican Friar Francisco de Ximenez (1666-1729) calls “molay” should be read as “molaj.” Colop explains the orthographic error as such: “In Ximenez’s K’iche’ copy, it reads molai, and this has been translated as molay. It is very likely that the i in Ximenez is a j to say molaj, as it is translated here and that means ‘reunion’ or ‘group’ of birds, people, animals, etcetera. In Yukatek we also find the terms mola’, molaj, molay as derivatives of mol or molo --, verbal root that indicates ‘together, reunion,’ etcetera. These birds would be the zacuanes, as Barbara Tedlock (1992: 186-186) identifies them. The zacuanes are the migratory birds that pass before the rain era y because of this they are also called torol jab, ‘that open the period of rain.” These birds return to the north once winter ends. The zacuanes are not a specific class of birds. People identify them as eagles, hawks, falcons, herons, etcetera." It should be noted that in the poetic version of the text, Colop (199: 92) maintains Ximenez’s orthography, molay, and that other Mayan works provide different interpretations of the animal. For example, the researchers who authored a contemporary edition in Yukatek Maya describe it as "kutsja'ob" (Briceño Chel et al. 2012: 126), formed by the roots kuuts (turkey) and ja' (water), with the plural marker 'ob to signal "flock." According to Yukatek linguist Miguel Óscar Chan Dzul (personal communication, 26 April 2022), kutsja'ob is a duck.

In his prose translation, Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 160) translates molay as "flocks," indicating that the birds referenced in Xib'alb'a are named for their group presence, rather than a specific taxonomic identity.

Tipo: 
Nombre analítico: 
MOLAY
Ortografía de Ximénez (quc): 
molai
Ortografía de Ximénez (es): 
molay
Ortografía de Recinos: 
Molay
Ortografía de Colop: 
Molay
Ortografía de Christenson: 
Flocks