lugar

K'ool

En una manera semejante al uso del término ab'ix (milpa), k'ool se refiere al sitio en el que se cultiva el maíz, muchas veces junto con el frijol y el chile. Los autores k'iche' del Popol Wuj dicen "ꜩucul cool" (2r) la cual expresión el equipo Ajtz'ib'ab' interpreta en el k'iche' contemporáneo como "tzuqul k'ool." Si bien el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 25) escribe la frase en la misma manera en su edición poética en k'iche', cabe señalar que su traducción al español es "la siembra" (2008: 27).

Pam Kaj, Upam Ulew

The incommensurability of translations in English, Spanish, and K'iche' signals the importance of this concept in K'iche' sacred traditions; it is, in many ways, untranslatable. The original K'iche' text declares "vpam cah vpam vleu," which would literally be "stomach/womb/interior of the sky, stomach/womb/interior of the land." In his Spanish translation, Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) equates Pam Kaj, Upam Ulew with the creator deities who appear alongside the concept in the text, U'k'ux Kaj, U'k'ux Ulew.

Tz'utu Ja

Tz'utuja es el nombre antigo del templo de K'ajb'a Ja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja.

K'ajb'a Ja

K'ajb'a Ja es el nombre actual del templo de Tz'utuja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja.

Tijob'al Ja

Tijob'al Ja, o "casas de castigo" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 71), es el término general asignado por los autores k'iche' a las casas de tortua y castigo por las cuales pasan Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu en Xib'alb'a. Hoy en día, "tijob'al" quiere decir "escuela," así poniendo énfasis en lo difícil que es.

Tijob'al Ja (Houses of Trial, in anthropologist Allen J. Christenson's [2007: 125] translation)

B'ix

Hay muchas referencias al cultivo del maíz a lo largo del Popol Wuj. Cabe señalar que la labor agrícola se asocia en diversos momentos del texto con los personajes femeninos y masculinos. Tal labor se expresa con una forma verbal o nominal de la morfema b'ix (milpa, mata de milpa). El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 79n117 y 118) explica algunos elementos lingüísticos relacionados con el cultivo del maíz y la forma en la que se representa en el texto. Primero, comenta la relación entre la tradición oral y el vocabulario del maíz.

Jom

El término k'iche' jom quiere decir "cancha" o "campo", específicamente en el contexto del Popol Wuj es donde se juega la pelota: "hace referencia al campo de juego de pelota," conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333).

Puj Ya'

Puj ya' (río de agua podrida) es, junto con kik' ya' (río de sangre), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de puj (podre/podrido) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río.

Kik' Ya'

Kik' ya' (río de sangre) es, junto con puj ya' (río de agua podrida), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de kik' (sangre) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río. Al entrar a Xib'alb'a, Jun Junajpu Wuqub' Junajpu encuentran varios obstáculos. Uno de ellos es un rio de sangre. La manera en la cual los hermanos pasan este obstáculo es simplemente la falta de beber del río.