oficio

Ajq'ukumatz

Aj'qukumatz is one part of the priestly group "Aj Tojil, Aj Q'ukumatz," which Allen Christenson (2007: 254fn742) translates as "He of Tojil, He of Cucumatz." As Christenson explains, "These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities."

Asímismo el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 333, página 251) clarifica que Ajq'ukumatz es "encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'".

Ajtojil

"Aj Tojil, Aj Q'ukumatz (He of Tojil, He of Cucumatz). These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities (see pp. 61, 68-72, 80-82; lines 25, 140-154)" (Christenson 2007: nota 742, página 254).

Colop (2008: nota 334, página 251) clarifica que "Ajtojil, era el cncargado del culto a Tojil; el cuarto en rango es Ajq'ukumatz, encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'."

Lolmet Kejnay

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el séptimo título de los Señores Kaweq, Lolmet Kejnay, quiere decir '"recolector de impuestos' como plantea también Recinos (1953: 231); y porque lolmay en el diccionario de Coto, se traduce como 'embajador' o enviado de los principales y entre otros asuntos 'lleva los tributos." Tiene una casa grande, igual como los otros oficios como Ajaw Ajpop y Ajaw Ajpop K'amja.

Ajtzik Winaq

El lingüista k'iche' Sam Enrique Colop (2008: 251n335) define el oficio de Ajtzij Winaq como “el ‘Señor pregonero’ o ‘vocero’, deviniendo su título de Ajtzij Winaq como está en El Título de Totonicapán”. Es el primer oficio nombrado en la lista de los Ajaw K'iche'.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: note 759, page 257) translates Aj Tzik' Winaq as "Herald Person." This is the first title within the Ajaw K'iche' lineage.

Ajpop K'amja

Tal como el oficio de Ajpop se refiere al líder más alto del pueblo, Ajpop K'amja (ajpop q'amja'il) es, según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) "como el 'segundo príncipe reinante' ... que también comparten Carmack y Mondloch. En mi opinión, el segundo título se refiere más a una función de cancillería y que Tedlock (1996: 179) tradue como 'Keeper of the Reception House Mat'.

Ajpop

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) rastrea la traducción del título Ajpop como "jefe," "señor" o "rey". Los traductores anglófonos coinciden con esta interpretación, pues suelen traducir el alto oficio político como "él del petate" o "guardián del petate", ya que el petate es donde los líderes mayas se sentían en las reuniones comunitarias y la toma de decisión (Christenson 2007: n691; van Akkeren 2003).

Tepew

The term tepew is used throughout the Popol Wuj, often in conjunction with specific deities or office holders. Traced back to its Nahuatl etymologies, it is generally translated as "sovereignty" in English (e.g., Christenson 2003: line 7846), though in his prose translation Mayanist scholar Allen J.