"Popol Winaq chi T'uy" y "Lolmet Kejnay" o "Ajpóopol Wíinak, Ajchíituy" y "Lolmet, Ajkéej Náay"

Solapas principales

Los investigadores mayas interpretan los nombres de los oficios políticos del pueblo k'iche' en maneras diferentes. Una gran parte de la confusión radica de la única copia restante del período colonial, la cual no tiene muchas comas ni mayúsculas. Por lo tanto, cada investigador tiene que interpretar los nombres por su propia cuenta. Por ejemplo, en la larga lista de los oficios del Ajaw Kaweq, los autores k'iche' del Popol Wuj escriben "popol vinac, chituy lolmet, queh nay." El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 181) lo escribe en la ortografía contemporánea del k'iche' así: "Popol Winaq chi T'uy, / Lolmet Kejnay." El anthropólogo Allen J. Christenson (2003: líneas 7795-7796) coincide con Colop. En cambio, un equipo de lingüistas mayas que publicaron una edición moderna en maya yucateco escriben: "Ajpóopol Wíinak, Ajchíituy" y "Lolmet, Ajkéej Náay" (Briceño Chel et al. 2012: 202). En otras palabras, el equipo del destacado lingüista Fidencio Briceño Chel interpreta "chi T'uy" como su propio honorífico del oficio del "Popol Winaq" y "Lolmet Kejnay" como dos honoríficos: "Lolmet" y "Ajkéej Náay." Esta interpretación parece seguir el orden de los nombres en la traducción española del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729), quien escribe "5. popol vínac" como el 5to oficio y "6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí", así combinando varios oficios que Colop y Christenson interpretan como puestos distintos.

Maya researchers interpret the names of K'iche' political offices in different ways. A large part of the confusion likely stems from the sole surviving manuscript copy from the colonial era, which contains few commas, capital letters, or punctuation as guidelines. Therefore, each researcher is left to interpret the work on her own. For example, in the long list of offices associated with the Kaweq lineage, the K'iche' authors of the Popol Wuj write "popol vinac, chituy lolmet, queh nay," or "Popol Winaq chi T'uy, / Lolmet Kejnay" in the contemporary orthography of K'iche' linguist Sam Colop (1999: 181). Anthropologist Allen J. Christenson (2003: lines 7795-7796) offers the same interpretation, writing "Councilor of Stacks, / Emissary Deer House." In contrast, a team of Yukatek Maya linguists reads the names as "Ajpóopol Wíinak, Ajchíituy" and "Lolmet, Ajkéej Náay" (Briceño Chel et al. 2012: 202), or, following Christenson's translation, "Councilor of Stacks Emissary" and "Deer House." The confusion can most likely be traced back to father Francisco de Ximénez (1666-1729), who writes "5. popol vínac" and "6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí," effectively combining various offices that Colop and Christenson read as separate positions.