Q'umarkaj

Solapas principales

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 266n732) translates the name of the settlement Q'umarkaj as "Ancient/Rotten Canes/Reeds." He explains: "The name of this citadel has generally been translated 'Place of Rotten Canes' (Recinos 1950, 215, D. Tedlock 1996, 183). Q'umarik, however, also refers to something ancient, while aj can be used for a wide variety of reeds. The more likely translation of the citadel is thus 'Place of Ancient Reeds.' This ties the city figuratively with the ancient place of their origin at Tulan (Place of Reeds). Following the Spanish conquest, Cumarcah was renamed Utatlan by the Tlaxcalan allies of the invaders. In the Tlaxcalan dialect of Nahuatl, this name means 'among the reeds,' a close translation of the Quiché name (Carmack 1981, 143). Cumarcah was the capital of the Nima Quichés.

In the poetic version written in the K’iche’ language, Sam Colop (1999: 180n320) confirms Dennis Tedlock’s interpretation. In the stanza, the distinguished K’iche’ translator writes “Q’uma’r kaj,” but explains in a marginal note that “Maybe Tedlock (1996: 320) is correct when stating that the place’s identification should be Q’umaraq aj.” Maya researchers on the Multepal Project recommend the spelling of Q'umarkaj, which is what we use (García Ixmatá et al.).

El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 266n732) traduce el nombre del asentimiento Q’umarkaj como “Antiguo/Bastones Podridos/Cañas.” Él explica: “El nombre de esta ciudadela ha sido traducida generalmente como ‘Lugar de Bastones Podridos’ (Recinos 1950, 215, D. Tedlock 1996, 183). Q’umarik, sin embargo, también refiere a algo antiguo, mientras que ah puede ser usado para una amplia variedad de cañas. La traducción más probable de la ciudadela es entonces ‘Lugar de Cañas Antiguas.’ Esto vincula la ciudad en sentido figurado con el antiguo lugar de su origen en Tulán (Lugar de Cañas). Después de la conquista española, Cumarcah fue renombrado Utatlán por los aliados tlaxcaltecos de los invasores. En el dialecto tlaxcalteco de náhuatl, este nombre significa “entre las cañas’, una traducción cerca del nombre K’iche’ (Carmack 1981, 143). Cumarcah era la capital de los Nima K’iche’.

En la versión poética escrita en idioma k'iche', Sam Colop (1999: 180n320) confirma la interpretación de Dennis Tedlock. En la estrofa el destacado traductor k'iche' escribe "Q'uma'r kaj", pero explica en una nota marginal que "Quizás Tedlock (1996: 320) está en lo correcto al decir que la identificación del lugar debería ser Q'umaraq aj." Aquí observamos la ortografía recomendada por los investigadores mayas del equipo Multepal (García Ixmatá et al.).

Tipo: 
Nombre analítico: 
Q'UMARKAJ
Ortografía de Ximénez (quc): 
cumarca ah
Ortografía de Ximénez (es): 
cumarcaaj
Ortografía de Recinos: 
Gumarcaah
Ortografía de Colop: 
Q'umarkaj
Ortografía de Christenson: 
Ancient/Rotten Canes/Reeds