Xpurpuweq

Solapas principales

Two bird deities, Pujuyu' and Xpurpuweq, guard the floral garden of Jun Kame' and Wuqub' Kame'. Their names are also onomatopeic representations of the sounds that the birds make. Mayanist Allen J. Christenson (2007: 157n383) cites Dennis Tedlock (1996: 274n123), who interprets the names and sounds "as the call of the whippoorwill." He adds, "Interestingly enough, the Quiché version of the call is phonetically very similar to the English name for the bird as well as to its song."

El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 106n162) observa que los nombres de los pájaros que guardan el jardín de Jun Kame' y Wuqub' Kame', Xpurpuweq Pujuyu', "son nombres onomatopéyicos de dos aves nocturnas que habitan a ras del suelo. Conforme a Pantaleón de Guzmán, Xpurpuweq Pujuy son sinónimos y quieren decir 'mochuelo', que en algunos diccionarios se asocia a búho y a lechuza; pero estas aves son distintas. La que aquí se nombra como Xpurpuweq sería la que otros traducen como 'chotacabra' o 'cuerpo-ruin' (vg. Recinos y Chávez). Pujuy viene del yucateco y se le nombra como 'gallina ciega', otra ave de mal agüero (Diccionario Maya) que pertenece a la misma especie anterior.

Tipo: 
Nombre analítico: 
XPURPUWEQ
Ortografía de Ximénez (quc): 
xparpuec
Ortografía de Ximénez (es): 
xparpuec
Ortografía de Recinos: 
Ixpurpuvec
Ortografía de Colop: 
Xpurpuweq
Ortografía de Christenson: 
Shpurpuwek