qui cabauil (sus dioses) y le u Káabawilo'obo' (sus Dioses)

Solapas principales

La traducción e interpretación de la migración histórica y sagrada del pueblo k'iche' es una labor compleja y difícil. No se sorprende por lo tanto que diferentes traductores han interpretado los pasajes claves del texto en varias maneras. Cuando el pueblo sale de Tulán hacia las tierras altas de Guatemala, los autores del Popol Wuj declaran "xpe vi qui cabauil ma" (entonces vinieron las deidades) o "xpe wi kikab'awil" en la ortografía moderna (Colop 1999: 138). En cambio, los lingüistas yucatecos quienes publicaron una edición moderna en maya yucateco escriben el nombre de tales deidades en mayúsculas, como "Káabawilo'ob" (dos/muchos Káabawiles), lo cual traducen al español como "Dios" (Briceño Chel et al. 2012: 164-165). En las referencias siguientes, es claro que "Káabawil" se refiere a la deidad "Tojil," pues el párrafo que comienza con el discurso de Tojil, "Ko'one'ex túun ... - tu ya'alaj bin Tojil" (Vamos entonces ... dijo Tojil) termina con "tu táan Káabawil" (ante Káabawil) (Briceño Chel et al. 2012: 164). En cambio, los autores k'iche' escriben: "xqhacuri tohil ... chuvach cabauil" (Tojil dijo ... frente a sus deidades) (37v, línea 46-38r, línea 6). Los dos textos representan el discurso directo de Tojil, pero la deidad ocupa diferentes roles en las dos interpretaciones.

The translation and interpretation of the sacred and historic migration of the K'iche' people from the lowlands of Yucatán to the highlands of Guatemala is an incredibly difficult and complex task. It is therefore unsurprising that different translators have interpreted these scenes in various ways. When the K'iche' people leave Tulán toward their current home, the authors of the Popol Wuj explain "xpe vi qui cabauil ma" (from there came their deities) or "xpe wi kikab'awil" in modern orthography (Colop 1999: 138). In contrast, a team of Yukatek Maya linguists writes the name of those deities as a proper noun, "Káabawilo'ob" (two/many Káabawils), which they translate into Spanish as "Dios" or "God" (Briceño Chel et al. 2012: 164-165). In the following references, it is clear that "Káabawil" refers to the deity Tojil, because the paragraph that begins in Yukatek as "Ko'one'ex túun ... - tu ya'alaj bin Tojil" (Let's go then ... Tojil said) ends with "tu táan Káabawil" (before Káabawil) (Briceño Chel et al. 2012: 164). In contrast, the K'iche' authors wrote: "xqhacuri tohil ... chuvach cabauil" (Tojil said ... before their deities) (37v, line 46-38r, line 6). The two texts represent the direct discourse of Tojil in the same way, but the deity occupies different roles in each story.