La geografía de Xib'alb'a

Solapas principales

Como testimonio de lo difícil que es de representar la geografía del inframundo maya, los traductores del Popol Wuj han interpretado el paisaje físico y metafísico en diferentes maneras. En la versión original en k'iche', así copiada por el padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729), se lee de "zivan ub nuzivan cul, cu ziuan vbi xeecovi xeeco chicut chupan halhal ha zimah, maui ahí lan zimah xeicovi maui xeto cotahic ta xeopon chicut chi a chiquiquia," o conforme a la traducción de Ximénez, "alagua violenta, q' era vna varranca muy angosta q' se llamaba fuerte varranca y pasando de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos, y no se hirieron, y llegaron ala orílla de vn río q’ era de sangre." En la versión k'iche', se distingue el agua rápida del barranco (Nu' Siwan), el barranco con agua agitada (K'ulku Siwan) y el río con agua turbulente, el cual no tiene un nombre toponómico. El próximo elemento del paisaje es Ja' Simaj, el agua podrida donde hay lo que el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 67) llama "espinadas corrientes." En la versión yucateca del mismo pasaje, se lee de "Síiwan Ub" (Nu' Siwan/"Barranco Montañoso"), "Síiwan Kul" (K'ulku Siwan/"Barranco del Cerro"), y "Síiwan Ubij," lo que los investigadores yucatecos traducen al español como "Barranco Secreto" (Briceño Chel et al. 2012: 86, 87). Las espinas del Ja' Simaj se ponen aquí como "tu'ux bin yaan puputs'kil tok'tuunicho'obi'" ("donde había guijarros"). En el próximo párrafo del texto yucateco se pasa al río de sangre (Kik' Ya). En otras palabras, desde los barrancos hasta los ríos, se observa que diferentes traductores de la época colonial hasta los investigadores mayas contemporáneos han interpretado la topografía de Xib'alb'a en diferentes maneras.

As a testament to the difficulty of representing the physical landscape of the Maya underworld, the translators of the Popol Wuj have interpreted Xib'alb'a in different ways over time. In the original K'iche' text, copied as it was by Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729), readers find "zivan ub nuzivan cul, cu ziuan vbi xeecovi xeeco chicut chupan halhal ha zimah, maui ahí lan zimah xeicovi maui xeto cotahic ta xeopon chicut chi a chiquiquia," or what Ximénez translates as "alagua violenta, q' era vna varranca muy angosta q' se llamaba fuerte varranca y pasando de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos, y no se hirieron, y llegaron ala orílla de vn río q’ era de sangre." K'iche' linguist Sam Colop (1999: 63) writes the passage in modern K'iche' orthography as "jal ja' siwanub' / nu'siwan / k'ulku siwan, ub'i' xe'ik' ow wi. / Xe'ik'ow chi k'ut chi upam jaljal ja' simaj," which he translates into Spanish (2008: 67) as "unos barrancos de aguas turbulentas, / barranco agitado / barranco ruidoso, se llamaba el lugar / por donde pasaron. / Pasaron luego en medio de turbulenta s y espinadas corrientes." For his part, anthropologist Allen J. Christenson (2007: pdf109) renders the passage as "they came out again upon the banks of turbulent river canyons. Trembling Canyon and Murmuring Canyon were the names of the canyons that they passed through. They also passed through turbulent rivers. They passed through Scorpion River, where there were innumerable scorpions." In the K'iche' passage, as in Colop's and Christenson's translations, there is a clear difference between the rapid waters of the first canyon (Nu' Siwan/Trembling Canyon), the canyon with troubled waters (K'ulku Siwan/Murmuring Canyon), and the unnamed "turbulent waters," which, in contrast, are named in the modern Yukatek Maya edition as "Síiwan Ubij" ("Barranco Secreto) (Briceño Chel et al. 2012: 86, 87). What Christenson calls "Scorpion River" (Ja' Simaj) is "guijarro" (pebble) in Yukatek and the Spanish translation by Yukatek scholars. All of the translators agree on the name of the next feature of the landscape, the river of blood (Kik' Ya). As these examples suggest, from the canyons to the rivers of Xib'alb'a, the Maya underworld is a space whose topographic features resist easy interpretation.