Nima Sis

Solapas principales

En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Nima Sis ("anciano padre" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) está en la sexta posición, inmediamente después de la invocación de su par, Nim Aq ("anciana madre"). En cambio, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 80) interpreta la invocación como un ejemplo del quiasmo, pues lee Nima Sis como la abuela y Nim Aq como el abuelo. Si es que Christenson tiene la razón, el pasaje proporciona nueva evidencia de la marginalización de los personajes femeninos en la traducción colonial. Si bien los autores k'iche' escriben "nima ꜩÿz" para Nima Sis, cabe señalar que Ximénez escribe "grandes, grande pizote [Nim Aq]." Una vez más se observa una notable divergencia en el texto k'iche' y la traducción española de la época colonial. En todo caso, aquí vemos un ejemplo claro de cómo la poética k'iche' resulta en diversas interpretaciones de los personajes, los sistemas de género y el mensaje del texto en sí.

In the long list of alternative names for Xpiyakok and Ixmukane, Nima Sis ("Great Coati" in the words of anthropologist Allen J. Christenson [2007: 80]), appears in the sixth position, immediately after the invocation of their pair, Nim Aq ("Great Peccary"). In his literal poetic translation, Christenson (2003: n26) explains that here, after presenting the first two pairs of names in grandfather-grandmother/grandmother-grandfather order, the K'iche' authors invert the names of the third pair as part of a "chiastic arrangement of the titles" that characterizes K'iche' poetics. Later in the text, the K'iche' authors "specifically associate the Great Peccary with the Grandfather, and Great Coati with the Grandmother deities," whereas in the previous pair of names, "Kamul Alom, / Kamul K'ajolom," the grandmother is invoked before the grandfather. Unlike Christenson's reading, K'iche' linguist Sam Colop (2008: 35) identifies Nim Aq as the "ancient mother" and Nima Sis as the "ancient father," reversing the gendered associations ascribed by Christenson. If Christenson is correct, then the passage provides yet another example of how female characters are marginalized in translation. Whereas the K'iche' text names Nima Sis as "nima ꜩÿz," the Spanish translation by Dominican friar Francisco de Ximénez writes only "grandes, grande pizote [Nim Aq]," an important divergence in the K'iche' and Spanish texts. In conclusion, this example suggests how the poetic structure of the K'iche' text leads to different interpretations of key characters, gender systems, and the very message of the story.

Tipo: 
Nombre analítico: 
NIMA_SIS
Ortografía de Ximénez (quc): 
nima ꜩÿz
Ortografía de Ximénez (es): 
grandes
Ortografía de Recinos: 
Nimá-Tziís
Ortografía de Colop: 
Nima Sis
Ortografía de Christenson: 
Great Coati