Ajmuqulik K'u'x

Solapas principales

En la edición contempórana en k'iche', el investigador k'iche' Sam Colop (1999: 115) escribe el nombre del presente dios-no-dios (así llamado porque solo hace daño a la gente) como "ajmuqulik k'ux," cuyo poder se traduce al español como "diestros para esconcer sus intenciones" (2008: 124). El sitio de tal escondite es el k'ux o corazón. Conforme a su poder de engañar, se asocia las habilidades de "q'eqa il, / saqil," una expresión que litealmente sería "ennegrecidos,' 'blanqueados' o que puede entenderse como 'sentimientos negros y blancos'" (Colop 2008: 124n186). Aquí seguimos la ortografía recomendada por los investigadores mayas del equipo Multepal, y por lo tanto escribimos el nombre de la deidad como "k'u'x" en vez de "k'ux" (García Ixmatá et al.).

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 188n440) notes that the powers of this deity of Xib'alb'a would literally translate as "'masters of the buried heart,'" although in the body of the text he opts for the more natural sounding "masters of deception."

Tipo: 
Nombre analítico: 
AJMUQULIK_K'U'X
Ortografía de Ximénez (quc): 
ah muculic qux
Ortografía de Ximénez (es): 
doblado corazon
Ortografía de Recinos: 
falsos de corazón
Ortografía de Colop: 
Ajmuqulik K'u'x
Ortografía de Christenson: 
Masters of Deception