El maís, el ꜩíte, el q,íte

Solapas principales

Throughout the Spanish-language column, Ximénez faithfully translates the K'iche' term ixim as "maís" (maíz) and he retains ꜩite (red bean, per Sam Colop [2008]) in the source language: "at ixim at ꜩite" becomes "tu maís, tu ꜩíte." But in this line, he writes "el q,íte" instead of "el ꜩite." Earlier in the text (4r, ll. 10-11) tz'ite' grains serve as divinatory mechanisms used in day counting rituals practiced by Xpiyakok and Ixmukane. Was this a copying error? Did one of Ximénez's informants pronounce the word differently? Is it related to the creator-formers, mentioned just above? Further research is required.

Cabe notar que aquí Ximénez substituye la voz "q,íte" por el término preferido y correcto, "ꜩite", efectivamente marcando un cambio en el texto. Según apunta el lingüista Sam Colop (2008: p36fn34), el tz'itze, así escrito en la ortografía moderna, se define como “Frijol rojo que es fruto del árbol del pito” [Erythrina berteroana]. En una escena previa Colop (2008: p34fn30) observa que la semilla tz'ite' sirve en "la cuenta de los días" y un "medio de adivinación" utilizado por parte de Xpiyakok e Ixmukane. En todo caso no sabemos por qué Ximénez cambió la palabra de ꜩíte a q,íte en esta línea. ¿Podría ser un error tipográfico? ¿Quizá lo pronunció así un informante indígena? ¿Será que tiene que ver con el rol narrativo o simbólico de los señalados abuelos formadores? Hay que investigar los patrones morfosintácticos en las demás secciones del texto.