Changes in naming of House of Cold

Solapas principales

The House of Cold was one of the challenges for the Hero Twins put in place by the Lords of Xibalba. However, the name changes depending on whether Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu, or Junajpu and Xb’alamke are entering. The name itself changes from “House of Cold” or “Shivering/Rattling House” to “Kneeling House.” Ximénez first calls it, in K’iche’, “vcab / chi cut xuxulim ha vbi ꜩaꜩ chi teu vpam zac xuruxuh zac / caracoh,” and, in Spanish, “casa donde arrodillaban, do solo auía mucho / frío de muy intolerable, eínsoportable frío” (15r). Later, it becomes “pateuh ha” in K’iche’ and, in Spanish, “casa de el frío” (26v).

            Both terms, “House of Cold” and “Shivering House,” warrant further attention. It seems that Ximénez translated “xuxulim ha” from the K’iche’ positional xuk, named for the action of kneeling, which becomes xukulik in its adjective form. This name has attracted different interpretations by modern Mayan scholars. In Tedlock’s translation of the Popol Wuj, Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu enter “Rattling House, heavy with cold inside, whistling with drafts, clattering with hail. A deep chill comes inside here” (1996: 97). According to Tedlock, this translation “retains the drafts and the hail while at the same time preserving the onomatopoeia,” referencing the verbs used to describe the house (ibid: 258). In modern K’iche’, these would be saq xuruxuj, saq k’arakoj. The term xuruxuj “is similar to xururik, ‘the penetration of cold’ (into a house) or ‘a sharp whistling’; the second is similar to k’ararem, ‘the sound of hail falling’” (ibid). This translation thus preserves the poetic and auditory nature of the Popol Wuj, signaling its roots as an oral tale.

            In Christenson’s translation, the two brothers enter “Shivering House, for its interior is thick with frost. A howling wind clatters there. An icy wind whistles through its interior” (2003: 124). He notes that “The wind clatters because it is laden with frost and hail. The verb used refers to the sound of grains falling on a hard surface or hail falling on a roof” (ibid: 124, note 268). Christenson’s word choice preserves the onomatopoeia of the source text, and as a result maintains the same auditory nature.

            The second House of Cold, this time entered and survived by the Hero Twins, also reveals interesting choices in translation. Christenson translates it simply as “House of Cold” (2003: 169), perhaps emphasizing the idea of the Hero Twins being enclosed in each of these houses as a challenge. In contrast, Tedlock translates it as “Cold House” (1996: 124), instead focusing on the specific element that defines each of the different houses.

            In relation to how the Hero Twins overcome the cold, Ximénez writes, “zꜩah teu rumal cuꜩ mamaina / xzach ri teu cumal qaholab” / “y / luego se agoto el frío por los gémelos divinos” (26v). Christenson (2003: 169) translates this as “straightaway the boys caused the cold to dissipate. They did it in. They ruined and destroyed the cold,” explaining in a note that the verb Tzaj means “to ‘evaporate, dry up, dissipate, exhaust’” (ibid: 169, note 388). Tedlock (1996: 124) translates this scene as “They diminished the cold right away by shutting it out. The cold dissipated because of the boys.” Both translations convey the meaning of the verb Tzaj, showing how the House of Cold is defined by more than its temperature; it involves hail, winds, frost, and chills. To choose “dissipate” implies a reduction of all of these, without too much of a connotation directed to any one of the qualities that make it the House of Cold.

            Despite the difficulties of translating these linguistic nuances, each edition of the text, including Ximénez’s copy, provides a different perspective through which we can understand the Popol Wuj more holistically, even if the original text is unrecoverable.

 

            (Español) La Casa del Frío es una de las casas donde entran los dos muchachos en una prueba hecha por los señores de Xibalba. El nombre de esta casa cambia a través del Popol Wuj con las llegadas de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu, y Junajpu e Xb’alanke. En el primer caso, con la llegada de los dioses Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu, Ximénez lo llama en español la “casa donde arrodillaban, do solo auía mucho / frío de muy intolerable, eínsoportable frío”, y, en Maya K’iche’, escribe “vcab / chi cut xuxulim ha vbi ꜩaꜩ chi teu vpam zac xuruxuh zac / caracoh” (15r). Es posible que Ximénez aquí traduce la expresión “xuxulim ha” en referencia al posicional k’iche’ xuk, que significa la acción de arrodillarse, el cual término forma xuxulik como adjetivo. En cambio, en el episodio con los dos muchachos, Ximénez simplemente llama la casa “pateuh ja” o “casa de el frío” (26v).

            Los dos términos merecen una atención mayor, pues los traductores modernos interpretan los nombres en varias maneras. En la traducción del Popol Wuj del destacado lingüista Adrián Recinos (1952: 68), Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu entran a “la Casa donde titiritaban, Xuxulim-ha, dentro de la cual hacía mucho frío. Un viento frío e insoportable soplaba en su interior.” Parece que Recinos quiso preservar parte de la traducción hecha por Ximénez, incluyendo su propia traducción de Xuxulim-ha con el verbo “titiritar.” Se infiere con este verbo que Recinos muestra el efecto de las condiciones de la casa en los hermanos en vez de enfocarse en las múltiples calidades de la casa. Esta traducción entonces tiene la intención de expresar literalmente que el frío es intolerable.

            En cambio, la traducción del lingüista k’iche’ Sam Colop (2008: 70) describe la denomina “la Casa de Hielo, así llamada; / donde el frío era intenso, / el viento era helado y / en los resquicios penetraba el hielo.” Colop no mantiene la acción de arrodillarse, pero sí expresa las condiciones de la casa de manera más explícita. En vez de poner atención en el efecto hacia los hermanos, su traducción pone énfasis en los tipos de frío que también entran a la casa. De esta manera se puede visualizar las insoportables condiciones que enfrentan a los hermanos.

            La segunda Casa del Frío, ahora destacando los dos muchachos como los héroes del episodio, también permite que los traductores interpreten el nombre en sus propios términos. Recinos (1952: 104) lo traduce como “la Casa del Frío”, siguiendo el mismo cambio introducido por Ximénez, pero agrega otro nombre: “la mansión del frío” (ibid.). Colop (2008: 108) lo traduce en dos maneras: primero es “la Casa de Hielo,” pero en seguida escribe, “adentro de esa casa, / la Casa del Frío.” Tomando en cuenta los elementos poéticos del Popol Wuj, como lo hace Colop, el hecho de usar dos nombres puede funcionar para “encerrar” los elementos dentro de los dos nombres. Es decir, “la Casa de Hielo” y “la Casa del Frío” sirven para encerrar los elementos “inaguantable el frío…tremendo el granizo que caía adentro” (ibid.). De esta manera Colop respeta los rasgos poéticos del Popol Wuj sin proponer que una sola traducción es correcta.

            El nombre de la casa no es el único elemento textual que nos llama la atención. También debemos enfocarnos en la forma en que los dos muchachos sobreviven esta casa, una línea que varios traductores interpretan en formas diferentes. Ximénez escribe en K’iche’, “zꜩah teu rumal cuꜩ mamaina / xzach ri teu cumal qaholab”, la cual expresión pone en castellano como “y / luego se agoto el frío por los gémelos divinos” (26v). Recinos (1956: 104) lo traduce, “Pronto, sin embargo, se quitó el frío porque con troncos viejos lo hicieron desaparecer los muchachos.” Colop (2008: 108) lo traduce así: “De inmediato se derritió el hielo, por su obra, / por su prodigio; / se extinguió el frío por obra de los muchachos.” Es interesante notar las diferentes traducciones, sobre todo cuando los “troncos viejos” de Recinos se convierten en una dissolución en el texto de Colop. Con el calor de los dos muchachos, “se derritió el hielo.” Recinos muestra una traducción semejante a aquella de Ximénez, tomando una posición casi literal, mientras Colop procede con el conocimiento poética del Popol Wuj, presentando una interpretación basada más en el sentido metafórico que el sentido literal.

            Cabe mencionar que estas traducciones, incluyendo las de Ximénez, expresan las diversas interpretaciones de importantes conceptos mayas que hoy intentamos entender lo más posible a través del estudio del Popol Wuj. Cada una agrega su punto de vista a nuestro conocimiento, aumentado la riqueza del texto y el efecto que tiene hoy en todas sus comunidades mayas.