Oxib' Kej (gen. 12)

Solapas principales

La duodécima generación constituye de Oxib' Kej y B'elejeb' Tz’i’, quienes, como afirma el historiador Ricardo Falla (2013: 178), fueron, “Ajpop y Ajpop K’amja respectivamente, cuando los españoles invadieron Q’umarkaj. El PW [Popol Wuj] dice que fue ‘cuando vino Donadiu’. ‘Donadiu’ o ‘Tonatiu’ es el nombre que le pusieron a Pedro de Alvarado y quiere decir el Sol. Según Sam [Colop], ese nombre tal vez no se refiera al color del cabello del conquistador, como tradicionalmente se ha dicho, sino a su práctica de quemar a la gente, porque la palabra tona en náhuatl quiere decir ‘hacer calor o Sol’ (Sam [Colop] 2011: 259, n. 390).”

Falla (2013: 178) continúa, explicando que, “según el PW [Popol Wuj], los dos Ajpop ‘fueron torturados por los castellanos’. Sam [Colop] explica su traducción diciendo que xejitz’axik significa propiamente que ‘fueron ahorcados’, pero que el Memorial de Sololá dice que fueron ‘quemados.’” Colop (2011: 259n391) junta a las dos traducciones, concluye que “fueron ‘colgados’ y ‘torturados’ para sacarles la confesión con la que Alvarado justificó la ejecución.” Falla (2013: 178) termina esta explicación, diciendo que finalmente fueron quemados, y también nota que, “esto sucedió el 9 de marzo de 1524. Luego, Alvarado destruyó Q’umarkaj.”

Falla (2013: 178-179) también apunta que, “Sam [Colop] hace referencia a un estudio de D. Tedlock, quien a su vez cita el relato de Alvarado mismo en que dice: ‘yo los quemé’, ya que ‘después que los tenía de paz, concertaron de matar a mí’ y como evidencia de que lo iban a traicionar, afirma que confesaron esa intención. D. Tedlock argumenta que no podemos confiar en las palabras de Alvarado, como muchos historiadores lo han hecho, sin poner en tela de juicio su propio interés en defenderse y sin tener en cuenta que las confesiones por tortura hacían decir a las víctimas cosas que no eran ciertas, como lo ejemplifica con casos de Yucatán, donde el obispo Landa usó esos métodos hasta que en 1562 se suprimió ‘el colgamiento’. El colgamiento no consistía en ahorcar al detenido, sino en atarlo de las muñecas, suspenderlo en el aire y darle latigazos, para que ‘confesara’, después de lo cual se lo quemaba.”

Teniendo esto en cuenta, es importante dar contexto sobre el significado real de “colgar.” Tedlock (2000: 402) nota que, “Tal como los juristas de esa época consideraban a la confesión como ‘la reina de las pruebas’, así también consideraban el colgar a alguien por las muñecas como ‘la reina de los tormentos’” Con toda esta información en mente, Falla (2013: 179) escribe que, “según esto, xejitz’axik no significa en este contexto que los ‘ahorcaron’, sino que los ‘colgaron’ de las manos, es decir, los torturaron, como Sam [Colop] se decide a traducir: ‘fueron torturados por los castellanos’”

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n388) traduce el nombre del señor de la duodécima generación del linaje Kaweq como "tres venado." Señala el investigador que el nombre del líder, junto con su par, Belejez Tz'i' ("nueve perro"), es un día del calendario maya.

The twelfth generation consists of Oxib' Kej and B'elejeb' Tz’i’, who, as the historian Ricardo Falla (2013: 178) affirms, where “Ajpop and Ajpop K’amja respectively, when the Spanish invaded Q’umarkaj. The PW [Popol Wuj] says that it was ‘when Donadiu came.’ ‘Donadiu’ or ‘Tonatiu’ is the name that they gave to Pedro de Alvarado and that means the Sun. According to Sam [Colop], that name may not refer to the conquistador’s hair color, as has been traditionally said, but to his practice of burning people, because the tone word in Nahuatl means ‘to make heat or Sun’ (Sam [Colop] 2011: 259, n. 390).”

Falla (2013: 178) continues, explaining that, “according to the PW [Popol Wuj], the two Ajpop ‘were tortured by the Castilians.’ Sam [Colop] explains his translation saying that xejit’axik properly means that ‘they were strangled,’ but that the Memorial de Solola says they were ‘burned.’” Colop (2011: 259n391) combines both translations, concludes that “they were ‘strangled’ and ‘tortured’ to get a confession out of them with which Alvarado justified the execution.” Falla (2013: 178) finishes this explanation, saying that finally they were burned, and also noting that, “this occurred the 9th of March in 1524. Afterwards, Alvarado destroyed Q’umarkaj.”

Falla (2013: 178-179) also notes that, “Sam [Colop] references a study by D. Tedlock, who in turn cites Alvarado’s story in which he says: ‘I burned them,’ given that ‘after I had them in peace, they arranged to kill me’ and as evidence that they were going to betray him, affirms that they confessed that intention. D. Tedlock argues that we cannot trust Alvarado’s words, as many historians have, without putting into question his own interest in defending himself and without considering that confessions through torture made victims say things that were not true, as the cases of Yucatan exemplify, where the bishop Landa used those methods until 1562, when the ‘hanging’ was suppressed. The hanging did not consist of choking the detained, but in tying him by the wrists, suspending him in the air and whipping him, to make him ‘confess’ after which he was burned.”

With this in mind, it is important to give context about the real significance of “to hang.” Tedlock (2000: 402) notes that, “Just as the jurists of that time regarded confession as “the queen of tests,’ so too they considered hanging someone by their wrists as “the queen of torture.’” With all of this information in mind, Falla (2013: 179) writes that, “according to this, xejitz’axik does not mean in this context that they ‘choked’ them, but that they ‘hung’ them from the hands, that is to say, they tortured them, as Sam [Colop] translates: ‘they were tortured by the Castilians.’”

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 294n855), like K'iche' linguist Sam Colop, cited above in Spanish, also translates the name of the ruler of the twelfth generation of the Kaweq lineage as "Three Deer." He notes that the name is one of the days "on the traditional 260 day calendar. Shortly before the Spanish invasion of Guatemala in 1524, lord Vucub Noh died leaving Oxib Quiej to face the foreign threat (Fuentes y Guzmán 1932-33,7.390)."

Tipo: 
Nombre analítico: 
OXIB'_KEJ_KQDOCE
Género: 
male
Ortografía de Ximénez (quc): 
Oxib quieh
Ortografía de Ximénez (es): 
Oxibqueh
Ortografía de Recinos: 
Oxib-Queh
Ortografía de Colop: 
Oxib' Kej
Ortografía de Christenson: 
Three Deer