Amaq' Tam

Solapas principales

Amaq' Tan is, according to K'iche' scholar Sam Colop (2008: 153n246),  one of the Tamub' nations located near the Telecuché mountain outside of Santa Cruz del Quiché. Tam is the name of the town and Amaq' means "town or city," per Colop's reading of Basseta (1698). The edition of the Popol Wuj prepared by Dominican friar Francisco de Ximénez uses the terms Amaq' Tam and "amac Dan" or "pueblo de Dan" interchangeably. It is quite likely that, in whatever K'iche' source Ximénez may have been working from, "Dan" was a reference to Amaq' Tan, the territory of the Tamub' lineage in the region settled by the K'iche' forefathers. Ximénez may have assumed "Tan" to be a corruption of "Dan," or even deliberately altered it to provide evidence for his theory of the Israelite origins of the K'iche'.

In the Dedicatoria, prólogo y notas to his Primera parte del Tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil, en que las dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española, Ximénez lays out his belief that the peoples of Guatemala and Mexico descend from the tribe of Dan, one of the twelve biblical tribes of Israel. “[S]upuesto de que ella provienen todas las tribus deste reino de Guatemala y de el de México, como ellos dicen en sus ‘historias’” (a reference to the “historias” we now call the Popol Vuh), he writes, the tribe of Dan’s conspicuous absence from the enumeration of the elect in the book of Revelation now makes sense. He puts forth an alternative exegesis of Revelation, arguing: “todas aquellas gentes que san Juan numera…son las que se salvan por cuenta del cordero,” that is, through the sacrifice of Jesus Christ (Edición Academia de Geografía e Historia de Guatemala, 1985, 33). The tribe of Dan is excluded not because it has been damned, but because it has been saved on account of someone else’s intercession: that of Mary. Ximénez cites the appearance of Our Lady of Guadalupe (35) alongside the tale of the impregnated virgin of the Popol Wuj, Ixkik’ (37), as evidence of Mary’s intervention among the peoples of Mexico and Guatemala. For Ximénez, these two examples show the persistence of Marian devotion over centuries of separation from their initial inheritance of holy tradition in Israel, and therefore a path to salvation through her intercession.

This “pueblo” of Dan is not found in subsequent translations of the Popol Wuj like that of Adrián Recinos or Sam Colop. In addition, the name is not phonetically consistent with toponyms or lineages in K’iche’. While the origin and exact meaning of this reference is unknown, Ximénez cited Dan’s appearance in the Popol Wuj in his other works as a way of supporting his theory on the place of native peoples in Christian salvation history.

Según apunta el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 153n246), Amaq' Tam es una de las naciones Tamub'. El pueblo se encuentra cerca de la montaña Telecuché en en cantón Cruz Ché de Santa Cruz del Quiché. Tam se refiere al nombre del pueblo y Amaq' quiere decir "pueblo o ciudad" (Basseta 1698). No obstante estas realidades históricas y lingüísticas se observa que la edición del Popol Wuj copiada por el dominico Francisco de Ximénez usa Amaq' Tam y "amac dan" o "el pueblo de dan." Es muy probable que, en cualquier fuente K’iche’ de cual Ximénez haya estado trabajando, “Dan” era una referencia a Amaq’ Tan, el territorio del linaje Tamub' en la región establecida por los antepasados K’iche’. Ximénez pudo haber asumido que “Tan” era una corrupción de “Dan,” o incluso lo alteró deliberadamente para proporcionar evidencia de su teoría de los orígenes israelitas de los K’iche’.

En la sección Dedicatoria, prologo y notas de su Primera parte del tesoro de las Lenguas Cakchiquel, Quiche y Zuruhil, en que las dichas Lenguas se traducen a la nuestra, española, Ximénez establece su creencia que la gente de Guatemala y México descienden de la tribu de Dan, una de las doce tribus bíblicas de Israel. “[S]upuesto de que ella provienen todas las tribus deste reino de Guatemala y de el de México, como ellos dicen en sus ‘historias’” (una referencia a las “historia” que ahora llamamos el Popol Vuh), él escribe, la notable ausencia de la tribu de Dan de la enumeración de los elegidos en el libro de Apocalipsis ahora tiene sentido. Él propone una exegesis alternativa del Apocalipsis, argumentando: “todas aquellas gentes que San Juan numera…son las que se salvan por cuenta del cordero,” es decir, a través del sacrificio de Jesús Cristo (Edición Academia de Geografía e Historia de Guatemala, 1985, 33). La tribu de Dan está excluida no porque ha sido condenada, sino porque se ha salvado por intercesión ajena: la de María. Ximénez cita la apariencia de Nuestra Señora de Guadalupe (35), junto con el cuento de la virgen impregnada del Popol Wuj, Ixkik’ (37), como evidencia para la intervención de María entre la gente de México y Guatemala. Para el padre Ximénez, estos dos ejemplos muestran la persistencia de la devoción mariana durante siglos de separación de su herencia inicial de la santa tradición de Israel y, por lo tanto, un camino hacia la salvación a través de su intercesión.

Este pueblo de Dan no se encuentra en traducciones posteriores del Popol Wuj como las de Adrián Recinos o Sam Colop. Además, el nombre no es consistente fonéticamente con los topónimos o linajes en K’iche’. Aunque el origen y significado exacto de esta referencia no es conocido, Ximénez citó a la apariencia de Dan en el Popol Wuj en otras obras como una manera de apoyar su teoría sobre el lugar de la gente originaria en la salvación cristiana.

Tipo: 
Nombre analítico: 
AMAQ'_TAM
Ortografía de Ximénez (quc): 
amac Dan
Ortografía de Ximénez (es): 
pueblo que se llama Dan
Ortografía de Recinos: 
Amac Tan
Ortografía de Colop: 
Amaq' Tam
Ortografía de Christenson: 
Amac Tan