Julajuj Nim Ch'okoj

Solapas principales

En la larga lista de los oficios reconocidos por el pueblo k'iche' después de la guerra con K'ikab, y el nuevo fundamento del pueblo en la montaña de Chulimal, los autores k'iche' del Popol Wuj nombran 20 Ajpop y 20 Q'alel. Uno de ellos son los "hulahuh nim chocoh", que sería "Julajuj Nim Chokoj" en la ortografía contemporánea del lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 190). En español, se lee como "once grandes combítes" en la traducción del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) y "los once Nima Ch'okoj" en las palabras de Colop (2008: 205). En cambio, un equipo de lingüistas yucatecos interpretan la palabra "hulahuh/julajuj" como un nombre propio, pues escriben "Junlajun Níim Chokoj," así acomodando la fonética k'iche' a la ortografía yucateca (Briceño Chel et al. 2012: 218). Traducen el oficio al español como "Once Grandes de la Casa de Tigre" (Briceño Chel et al. 2012: 219). Estas diferencias entre traducciones y sobre todo entre ediciones mayas apuntan los retos de la interpretación del texto k'iche'.

In the long list of offices recognized by the K'iche' people after their war with K'ikab and the new founding of K'iche' society on the mountain of Chulimal, the authors of the Popol Wuj name 20 Ajpop and 20 Q'alel. One of those is a composite category of "Eleven / Great Stewards" in the literal poetic translation of anthropologist Allen J. Christenson (2003: line 8192). Christenson's translation reflects the consensus of interpreting what the K'iche' authors called "hulahuh nim chocoh," written as "Julajuj Nim Chokoj" in contemporary K'iche' orthography (Colop 1999: 190) and rendered in Spanish as "once grandes combítes" (eleven great uniters) by Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729). Colop (2008: 205) translates the phrase into Spanish as "the eleven Nima Ch'okoj," preferring to leave the term in the source language. In contrast, a team of Yukatek Maya linguists interpret the word "eleven" as a proper noun, and they write "Junlajun Níim Chokoj," accommodating the K'iche' term "Julajuj" into Yukatek phonetics as "Junlajun" and, like Colop, leaving the office in the source language, but with an extra "i" in "Níim," following the rules of Yukatek orthography and pronunciation (Briceño Chel et al. 2012: 218). They translate the phrase into Spanish as "Once Grandes de la Casa de Tigre" or "Eleven Greats of the House of Tiger" (Briceño Chel et al. 2012: 219). Taken together, this range of translations in Spanish, English, and Mayan languages shows the difficulty of interpreting the K'iche' text.