tacahal huyub y le Táakajaalilo'ob yéetel le Júuyubilo'obo'

Solapas principales

Después de la larga lista de tinamites que participaron en la guerra contra K'ikab, los autores k'iche' del Popol Wuj clarifican que "tacahal huyub rixelic varai labal chahal vleu" o, en la ortografía contemporánea del k'iche', "taq'ajal / juyub' ri xelik waray lab'al, / chajal ulew" (Colop 1999: 188). El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203) traduce estas líneas al español así: "Hacia los valles / hacia las montañas salieron los guardias de la guerra, / los guardias de esos territorios." En cambio con estas referencias topográficas generales, un equipo de lingüistas mayas interpretan las referencias a "valles" (taq'ajal) y "montañas" (juyub) como nombres propios. Escriben: "Bey úuchik u jóok'ol tuláakalo'obo': ... <<le Xéelajuujilo'obo', le Táakajaalilo'ob yéetel le Júuyubilo'obo'.>>" (Briceño Chel et al. 2012: 214). En su traducción al español, los mismos autores escriben: "Así que salieron todos:  ... Aj Takajal, Juyub" (Briceño Chel et al. 2012: 215). En otras palabras, en la edición yucateca los valles y montañas se convierten en actores dinámicos, igual como el tinamit de Xelajuj y los otros pueblos de la lista. Parte de la confusión podría radicar de la traducción del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729), quien también representa los conceptos de taq'ajal y juyub como actores dinámicos, aunque los reemplace con espacios marítimos. Escribe: "y los de la costa salíeron a cuídar de la guerra, y aguardar la tíerra." Lo que sí queda claro es la dificultad de interpretar la compleja historia k'iche' narrada en el Popol Wuj.

At the end of a long list of tinamits who rise up in war against K'ikab, the K'iche' authors of the Popol Wuj clarify that  "tacahal huyub rixelic varai labal chahal vleu" or, in modern K'iche' orthography, "taq'ajal / juyub' ri xelik waray lab'al, / chajal ulew" (Colop 1999: 188). Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282) translates the lines as "These went forth as war sentinels to the plains and to the mountains. They were guardians of the earth." In contrast to these general topographic references, a team of Yukatek Maya linguists translates the terms as proper nouns. They write: ""Bey úuchik u jóok'ol tuláakalo'obo': ... <<le Xéelajuujilo'obo', le Táakajaalilo'ob yéetel le Júuyubilo'obo'.>>" (Then they all went forth: ... the tinamit of Xelajuj, the Valleys, and the Mountains" (Briceño Chel et al. 2012: 214). In other words, in the Yukatek edition "valleys" and "mountains" are characters as active as are the other tinamits in the list, such as Xelajuj. The confusion might stem from the Spanish translation of Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729), who converts the valleys and mountains of the original line into coastal actors: "y los de la costa salíeron a cuídar de la guerra, y aguardar la tíerra" (and those from the coast went forth to participate in war, and guard the land). What these examples make clear is the difficulty of interpreting K'iche' histories told in the Popol Wuj.