Chi Junajpu y Jun Ajpúub (Junajpu)

Solapas principales

Los autores k'iche' del Popol Wuj proporcionan una larga lista de tinamites que participaron en la guerra contra K'ikab. Un pueblo, "chihunahpu" o "chi Junajpu" en la ortografía moderna (Colop 1999: 187) y "chí hun ahpu" en la traducción española del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) produce diferentes interpretaciones entre los investigadores. El equipo de lingüistas yucatecos que publicaron una nueva edición del texto en maya yucateco interpretan el nombre del tinamit como "Jun Ajpúub" (Junajpu) (Briceño Chel et al. 2012: 214). Aunque "Jun Ajpúub" es el nombre del hermano de Xb'alamq'e, cabe señalar que los investigadores yucatecos traducen el nombre al español como "Jun Aj Pu," en cambio con su traducción del nombre del protagonista de la historia, "Un Cerbatantero" (Briceño Chel et al. 2012: 215). Estas diferencias entre textos y dentro del mismo texto evidencian los retos de interpretar la compleja historia del pueblo maya.

The K'iche' authors of the Popol Wuj provide a large list of the tinamits who rise up against K'ikab. One such town, "chihunahpu" or "chi Junajpu" in contemporary K'iche' orthography (Colop 1999: 187), rendered in the Spanish translation of Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) as "chí hun ahpu," is translated into English as "Hunahpu Place" (Christenson 2007: 282n799). However, not all scholars agree on this interpretation. A team of Yukatek Maya linguists renders the name as "Jun Ajpúub," the same name used to describe Junajpu, the brother of Xb'alamq'e and one of the protagonists of the story (Briceño Chel et al. 2012: 214). Although the name of the town and character are the same in Yukatek, the linguists translate the place name into Spanish as "Jun Aj Pu" (Briceño Chel et al. 2012: 215). These differences within and across texts reveal the difficulties of interpreting the Maya story.