Q'ij (el sol) y Yúum K'iin (El Dios Sol)

Solapas principales

Después de la derrota de los Rajawal Xib’alb’a (Señores de Xib’alb’a), la narrativa cambia en una manera definitiva. Los autores k’iche’ invocan de nuevo a las deidades más poderosas, Alom, K’ajolom, Tz’aqol, B’itol y Tepew Q’ukumatz, y explican sus poderes así: “quih ic chumil pa qui vi,” o más bien en la ortografía contemporánea, “q’ij, / ik’, / ch’umil pa kiwi” (Colop 1999: 120). El mismo Colop (2008: 128) traduce las líneas al español así: “el Sol, / la Luna, / las estrellas,” una traducción que conforme a la interpretación del padre dominico Francisco de Ximénez, quien escribe, “el sol, luna y estrellas.” En cambio, los lingüistas yucatecos que escribieron una edición moderna en maya yucateco interpretan las figuras del sol y la luna como deidades propias, pues escriben: “Yuum K’iin, Ki’ichpan Uj yéetel le sáast’abe’en eek’o’ob,” lo que los mismos autores traducen al español como “el Sol, la Luna, y las estrellas” (Briceño Chel et al. 2012: 150-151). Lo que la traducción española no indica es el significado de la palabra “Yuum,” la cual quiere decir “Señor” o “Dios” en español, y “Ki’ichpan,” o “hermosa”. De esta forma, los elementos celestiales y solares del texto k’iche’ se convierten en deidades propias en la edición yucateca. Esta interpretación indica una vez más cómo diferentes investigadores mayas han leído el libro Popol Wuj en maneras diversas.

After the defeat of the Lords of Xib’alb’a, the story changes definitively. The K’iche’ authors of the Popol Wuj invoke the creator deities who have gone largely unseen since the opening passages of the book: Alom, K’ajolom, Tz’aqol, B’itol, and Tepew Q’ukumatz. They explain their powers as such: “quih ic chumil pa qui vi,” or what K’iche linguist Sam Colop (1999: 120) writes in contemporary orthography as “q’ij, / ik’, / ch’umil pa kiwi.” Anthropologist Allen J. Christenson (2003: lines 4866-4869) translates these lines literally into English-language poetry as “Sun, / Moon, / Stars / Above their heads.” In contrast to the celestial figures that appear in the K’iche’ texts and English translation, a team of contemporary Yukatek Maya researchers interprets these figures as divine beings in their own right. They write of “”Yuum K’iin, Ki’ichpan Uj yéetel le sáast’abe’en eek’o’ob,” or “Sun God, Beautiful Moon, and the stars” (Briceño Chel et al. 2012: 150). This subtle personification of solar and celestial bodies indicates once more how different Maya scholars have interpreted the text in their own ways.