Hojas (tz’alik) y Hojas de elote (le u nal)

Solapas principales

Sin lugar a duda, el vocabulario y el simbolismo del maíz es uno de los más importantes y frecuentes temas mencionados en el Popol Wuj. No se sorprende, entonces, que diferentes investigadores mayas interpretan el rol del maíz en maneras distintas. Por ejemplo, en la escena en la que Junajpu y Xb’alamq’e derrotan a los Rajawal Xib’alb’a (Señores de Xib’alb’a) con su ingenioso engaño, los autores k’iche’ del texto mencionan que los ka’ib’ k’ajolab’ (dos muchachos) fingen poner el corazón de Junajpu “chuvach ꜩalic” (chuwach tz’alik en la ortografía contemporánea [Colop 1999: 112], o sobre una hoja, conforme a la interpretación de Ximénez, “echado en el zacate”). En cambio, los investigadores yucatecos escriben “tu yóok’ol u le’ nal” o, conforme su traducción en español, “sobre hoja de elote” (Briceño Chel et al. 2012: 144-145). Se supone que toman esta decisión porque, conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: n425), tz’alik es la hoja que se usa para formar y envolver tamales de maíz. Los autores del antiguo texto k’iche’ no perciben la necesidad de hacer esta conexión explícita en su vocabulario, pues se supone que el lector ya lo sabe; cabe señalar que tal conexión se pierde en la traducción del padre dominico. En cambio los lingüistas contemporáneos de Yucatán sí querían precisar el vocabulario del maíz en la señalada escena. De esta manera observamos otra variación entre las interpretaciones de las plantas de Xib’alb’a y el rol del maíz entre diversos escritores mayas a lo largo del tiempo y del maayab.


Without doubt, maize vocabularies and symbolism are some of the defining elements of the Popol Wuj. It is therefore unsurprising that Maya researchers interpret the role of maize in different ways. For example, in the scene in which Junajpu and Xb’alamq’e defeat the Lords of Xib’alb’a through their wit, the K’iche’ authors mention that the Hero Twins pretend to place the heart of Junajpu “chuvach ꜩalic” (chuwach tz’alik, en contemporary K’iche’ orthography [Colop 1999: 112], or “on a leaf” in English [Christenson 2007: pdf 173]). Dominican friar Francisco de Ximénez renders the line similarly as “echado en el zacate” (placed on the grass). In contrast, contemporary Yukatek researchers write it as “tu yóok’ol u le’ nal” (upon the corn cob) or, as they put it in Spanish, “sobre hoja de elote” (Briceño Chel et al. 2012: 144-145). This association with maize stems presumably from the K’iche’ term tz’alik, which refers to the leaf used to wrap tamales (Christenson 2007: n425). Whereas the original K’iche’ authors expected their readers to know the association, and the connection is absent in Ximénez’s Spanish translation, contemporary Yukatek scholars marked maize vocabularies explicitly in their edition. In this way, we observe yet another subtle variation among Maya scholars concerning botanical traditions and maize pathways, as captured over time and in different regions of the Maya world.