Q'eqa B'e (Camino negro) ich maaya

Solapas principales

En la encrucijada de los cuatro caminos de Xib'alb'a, los autores k'iche' del Popol Wuj explican el orden así: "hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut ꜫana be" o, en la otrografía moderna del idioma k'iche, "jun kaqa b'e, / Jun k'ut q'eqa b' e, saqi b'e Jun, / Jun k'ut q'ana b'e" (Colop 1999: 63). En la traducción española, el padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) observa el mismo orden: "vno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era amaríllo." Cada camino corresponden a un punto cardinal y tiene su propio significado simbólico, tal como hemos explicado en este sitio (véase "temas relacionados"). En cambio, los investigadores mayas (Briceño Chel et al. 2012: 86) que traducen la narrativa al idioma maya yucateco observan otro orden, pues escriben de "jump'éel éek' beji', jump'éel chak beji', jump'éel sak beji' yéetel jump'éel k'an beji'" (un camino negro, un camino rojo, un camino blanco y un camino amarillo). De esta forma, en la edición yucateca se da prioridad al camino negro (q'eqa b'e/éek bej) que llega a Xib'alb'a y se minimiza, un poco, la conexión con el camino rojo (kaqa b'e/chak bej) asociado con el este en la filosofía maya y mesoamericana. Ahora bien, cabe señalar que el orden de los caminos cambia en diferentes momentos del texto, pues el camino amarillo (q'ana b'e/k'an bej) se reemplaza con el camino verde (raxa b'e/yáax bej), probablemente después del brote de las plantas de maíz, pero es de notar que los autores mayas de diferentes regiones del mayab interpretan la geografía del inframundo en diferentes maneras y con varias conexiones simbólicas con el plano humano.

In the crossroads of Xib'alb'a, the K'iche' authors of the Popol Wuj explain the order of the four cosmic ways as such: "hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut ꜫana be" or, in modern K'iche', "jun kaqa b'e, / Jun k'ut q'eqa b' e, saqi b'e Jun, / Jun k'ut q'ana b'e" (Colop 1999: 63) (a red way, a black way, a white way, a yellow way). In his Spanish-language translation, Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) preserves this order, writing "vno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era amaríllo" (one was red, another black, another white, and another was yellow). Each path corresponds to a cardinal direction and, as such, a specific symbolic association, as we explain elsewhere (see "Temas Relacionados" to the right). In contrast, the Maya researchers (Briceño Chel et al. 2012: 86) who prepared a modern edition of the text in Yukatek Maya invert the order of the four paths, writing: "jump'éel éek' beji', jump'éel chak beji', jump'éel sak beji' yéetel jump'éel k'an beji'" (one black path, one red path, one white path and one yellow path). In this way, the Yukatek edition of the text gives priority to the black path (q'eqa b'e/éek bej) that leads to Xib'alb'a and minimizes, however subtly, the role of the red path (kaqa b'e/chak bej) that is traditionally linked with the east in the human world above, according to traditional Maya and Mesoamerican philosophy. Although it is true that the order of the paths change at different moments of the text, as when the yellow path (q'ana b'e/k'an bej) is replaced with the green path (raxa b'e/yáax bej), probably after the sprouting of maize plants, it is worth noting that scholars working in different Mayan languages and regions of the Maya world interpret these scenes -- and, perhaps, their symbolic registers -- in different ways.