Nojoch Aj-its'at (Gran Sabio)

Solapas principales

Los traductores del Popol Wuj interpretan esta invocación a la gran sabiduría de los creadores en diferentes maneras. En la versión original de los autores k'iche', se lee "nima etama nel hun ꜩac, hun bit" o, en la ortografía contemporánea del lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 54), "nima etamanel jun Tz' aq, / jun B'it," dos figuras que codificamos como Tz'aqol y B'itol. Por su parte, Colop (2008: 59) traduce las líneas al español así: "Si es gran sabio el Creador / el Formado." En cambio, los autores maya yucatecos interpretan la frase k'iche' "nima etamanel" (gran sabio) como su propia figura divina, pues escriben "Nojoch Aj-its'at!" como una invocación directa al sabio divino (Briceño Chel et al. 2012: 78). En la traducción española del texto, los mismos investigadores escriben "Nojoch Aj-its'at" como "¡Gran Sabio!", así seguido por Tz'aqol y B'itol ("¡Jun Ts'aakol! ¡Jun Bíitol!", o más bien en español: "¡Una Construcción! ¡Una Formación!") (Briceño Chel et al. 2012: 79). Estas diferentes interpretaciones de los nombres y funciones narrativas de la presencia sagrada apuntan la complejidad del mundo espiritual del pueblo k'iche' y las varias maneras en las que los investigadores han precisado tales tradiciones religiosas a lo largo de la región mesoamericana.

Translators of the Popol Wuj have interpreted this invocation to the great wisdom of the creators in different ways over time. In the original version written by K'iche' authors in the mid-sixteenth century, and copied by Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) at the turn of the 18th century, we find  "nima etama nel hun ꜩac, hun bit" which would be nima etamanel jun Tz' aq, / jun B'it" in contemporary K'iche' (Colop (1999: 54). Multepal collaborators encode these two figures, "jun Tz' aq, / jun B'it," as Tz'aqol and B'itol. In his Spanish translation, K'iche' linguist Sam Colop (2008: 59) renders the passage as "Si es gran sabio el Creador / el Formado" (If it is the great wisdom of the Creator / the Shaped). In contrast, Maya scholars who collaborated on a modern Yukatek-language edition represent the K'iche' expression "great wise one" (nima etamanel) as a divine figure in its own right. In a direct invocation signaled with an exclamation mark, they write "Nojoch Aj-its'at!," which they translate on the facing Spanish-language page as "¡Gran Sabio!" ("Great Wise One!") (Briceño Chel et al. 2012: 78-79). This new figure is followed by the same references to Tz'aqol and B'itol as in Ximénez, though the names are rendered here with Yukatek orthography and phonetics as "¡Jun Ts'aakol! ¡Jun Bíitol!," which the authors translate into Spanish as "¡Una Construcción! ¡Una Formación!" (One Construction! One Formation!). These different interpretations of the names and narrative functions of the divine signal the complexity of K'iche' spiritual traditions and the various ways in which researchers have tried to represent that complexity in different languages and moments throughout Mesoamerican history.