El juego de pelota

Solapas principales

Los autores k'iche' del Popol Wuj usan dos palabras distintas pero relacionadas para hablar del importante juego de la pelota de Xibalba. Al principio del texto, y sobre todo en las notables escenas con Ixkik', observamos frecuentes referencias a la sangre, kik', lo que el padre Ximénez escribe como "quic". En su traducción al español, el sacerdote dominico escribe "pelota" y "ule" inspirado probablemente por la voz náhuatl ulli (olin en la ortografía moderna). No obstante, a lo largo del texto observamos otra palabra k'iche' que se conecta íntimamente con el juego sagrado de la pelota: chaaj, el término usado aquí en esta línea por primera vez. El destacado lingüista Sam Colop (2008: 41n65, 19) traduce como "jugar" y "juego de pelota". En la traducción española del padre Ximénez, se pierde esta distinción muchas veces, ya que el dominico escribe "vle" (ulli) y "pelota" como si fueran sinónimos. Otra vez, aunque en una manera sútil, vemos cómo el padre Ximénez influye en la interpretación de la narrativa k'iche'.

The K'iche' authors of the Popol Wuj use two different but related words to describe important scenes from the ballgame played in Xibalba. Early in the text, and especially in the scenes with Ixkik', the term kik' (blood), what Ximénez writes as "quic", is used to refer to balled masses of blood and resin. The Dominican friar typically translates the resin as "pelota" or "vle" (ule), probably imported from the Nahuatl term ulli (rubber, today written as olin). Once the text turns specifically to the ballgame, as we see in this scene, Ximénez uses "ule" and "pelota" interchangably, although the K'iche' authors use a different term: chaaj, what modern K'iche' scholar Sam Colop (2008: 41n65, 19) translates as "to play" and "ballgame". This small but important change in translation shows how Ximénez intervenes subtly into the K'iche' text and shapes our understanding of spiritual traditions like the ballgame and its vocabulary.

 

Fuentes bibliográficas: